|
laacz tagad
klausās:
Radio NABA
Autora domas ne vienmēr sakrīt ar autora domām. © spectatorIr pagājuši 24 gadi un 5 mēneši un 12 dienas kopš mana mūža laimīgākās dienas
Papildus 3355 maniem pļurkšķiem ir sapļurkstēti 33189 sveši pļurkšķi.
ICQ: #58279153 (very rarely)
MSN:
E-mail:
Mazās pustizlās ikoniņas aiz linkiem (ne visiem) arī šo to nozīmē.
|
|
<br />
<br />
<br />
2003 16. aprīlis trešdiena
2003 15. aprīlis otrdiena
|
 |
Izdomāju savu komentāru tomēr iznest teitan. Runa iet par tukojumiem televīzijā un to kvalitāti.
Parasti (vismaz TV3, nezinu, kā tas notiek ar LNT) filmas tulko neprofesionāli. Nenoliedzami, ka dažiem no tulkotājiem angļu valodas zināšanas ir izcilas, taču literārās dotības un spēja pārtulkot tekstu neba nu word-by-word ir zem katras kritikas.
Tas ir bēdīgi.
Vēl viens aspekts, ka kvalitatīvi tulkot filmas ir padārgi gan naudas, gan laika ziņā. Ir jāmaksā profesionālam tulkam, kas nebūt nav maz. Filma ir jāierunā attiecīgajā līmenī. Pretējā gadījumā tulkojums zaudē jēgu (kaut vai visizplatītākais moments -- tulkotājs norunā savu, bet patiesībā filmā līdz brīdim, kad to teiks aktieris, vēl ir desmit sekundes).
Tas arī ir ļoti bēdīgi.
Taču, manuprāt, nu jau televīzijas Latvijā pelna pietiekoši, lai varētu atļauties kaut mazuliet uzlabot tulkojuma kvalitāti.
Es, protams, neesmu nekāds PR speciālists un nepretendēju uz analītiķa statusu. Bet, manuprāt, LNT varētu paņemt un mazliet pārtrumpot LTV ar savu filmu rādīšanu oriģinālvalodā.
Tas nemaz tik grūti nav, manuprāt. Reizi (vai divas reizes nedēļā, kas laikam būtu par daudz prasīts) kādu filmu dublēt (neaizmirstot par kvalitatīvu tulkojumu!). Varbūt pat opcionāli oriģinālo skaņu palaist NICAMā. Tas aizietu uz urrā. Un protams, pieķerties skatītākajiem seriāliem. Tos dublēt ir vienkāršāk.
Nu un kāpēc lai nenāktu pretim skatītājam, manu mīļo televīzij?
(Varētu LNT vadošā personāla vidū palaist baumas, ka TV3 jau domā par šo problēmu un taisās to risināt tuvākajā laikā. Un tieši to pašu izdarīt TV3 darbinieku vidū par LNT.)
|
 |
 |
2003 14. aprīlis pirmdiena
|
 |
Jau kādu labu laiku atpakaļ rakstīju par filmu Jay and Silent Bob Strike Back. Vakar bija brīnišķīga iespēja šo filmu vērot Latvijas Neatkarīgajā Televīzijā .
Nu jā, saprotams, ka tulkot šo filmu ir gana sirreāli un dažviet pat gandrīz neiespējami. Taču, man par lielu un nepārvaramu sāpi, tulkojums bija vājprātīgi stulbs, lai neteiktu ko vairāk.
Kad es samierinājos ar šo nepieveicamo faktu, sanāca noskatīties Don Juan DeMarco ar Džoniju Depu.
Pēdējā filmā, salīdzinoši, tulkojums bija labs. Un šāda nekonsekventa kvalitāte dažādu (pat ne tik kardināli atšķirīgu filmu) tulkojumos ir vienkārši graujoša. Par ko mums tāds sods?
|
 |
 |
2003 11. aprīlis piektdiena
2003 10. aprīlis ceturtdiena
|