Atpakaļ uz pirmo lapu

laacz » 2004 » 27. oktobris

Par eiro

14:06 @ 2004-10-27 = 19 blabla  

Iz valodas listes: Straight Banana: Hurdle after hurdle

The Latvians in their defence have turned to Greece as a potential ally, pointing out that Greece has been allowed to use a different spelling because, after all, they have a different alphabet — and the principle is the same, surely? But the Greeks aren't having it; they too are keen for Latvia to adopt the common spelling. Why? Because Greece was cajoled into accepting the pronunciation 'euro' a few years ago, which in their language apparently means 'urine' — and if they accepted that, the Latvians can bloody well accept this!

1 djh @ 14:16 (2004. gada 27. oktobris)

anyway es esmu pret vārdu "eiro" latviešu valodā

2 napalmEye @ 14:21 (2004. gada 27. oktobris)

Neviens nezin kāpēc tā Firefox to lapu negrib uztvert kā HTML, resp., rāda sourci?

3 guerilla @ 15:11 (2004. gada 27. oktobris)

ar "eiro" būs pulka mazāk problēmu kā tad, ja lietosim "eira" — nav jāloka un tā tālāk (nu jā, jā, man šobrīd nenāk prātā nekas cits :P ). nu bet augsti godātajai un cienītajai Terminoloģijas komisijai taču neizdosies latviskot pilnīgi visu — kurš tad ikdienā "radio" vietā lieto "tāldzirde" vai "tālraide" jeb kā nu tur bij… un "kino" taču arī paliks, ja nu vienīgi nepazudīs mūviju, kinčuku un citu apzīmējumu vidū… tās tik manas subjektīvās domas :)

4 moon @ 15:14 (2004. gada 27. oktobris)

nu tad mosh jaaiesaka Terminologjijas komisijai eiropas naudinju nosaukt par churinjaam:P

5 lasītājs @ 15:15 (2004. gada 27. oktobris)

headeris gan jau nepareizis

6 elfz @ 16:04 (2004. gada 27. oktobris)

A pričom te grieķi?
Tāpēc ka bērni Āfrikā cieš badu, mēs nedrīkstam ēst lašmaizītes?

7 nitro @ 16:28 (2004. gada 27. oktobris)

unifikācijas dēļ izčakarēt valodu — nu ir gan…

8 tamster @ 16:53 (2004. gada 27. oktobris)

urīnanalīzes jums izmaksās 3 urīnus

9 Benvenuto @ 17:22 (2004. gada 27. oktobris)

hehe, lieliski.

10 rudzis @ 19:37 (2004. gada 27. oktobris)

Urīnus vai Urīnas? Valodas un terminoloģijas komisijai jauns jautājums, ko apspriest.

11 Kirils @ 20:02 (2004. gada 27. oktobris)

euro buus ok,

12 Spameris @ 04:57 (2004. gada 28. oktobris)

Sveiciens demokrātijai Eiropas Savienībā.
Kā lielie puiši Briselē nolems, tā arī savu naudiņu sauksim.

13 riexc @ 08:36 (2004. gada 28. oktobris)

interesanti zināt, kāda ir djh motivācija?

14 djhurio @ 21:54 (2004. gada 28. oktobris)

djh motivācija ir tāda, ka es esmu pret to, ka naudas nosaukums, kuru mēs diendienā izmantosim būs nelatviskā formā.

Piemērs. Davai sauksmim $ par "dolar", nu tā vienkārši bez galotnēm un locījumiem.
Tas maksā 4 dolar.
Vai tev ir 1 dolar?
He, es dabūju 450 dolar!
Vai tas ir normāli? Tas pats ir ar to eiro.

Un vēl, varbūt salīdzinājums nevietā, bet uz krievu rubļiem vārdu salikums "n rublji" bija gan krievu, gan visās pārējās PSRS valodās.

15 riexc @ 12:26 (2004. gada 29. oktobris)

piemērs galīgi nevietā!

ja djh būtu biku cītīgāk mācījies latviešu valodu kautkādā tur 6 klasē, tad zinātu, ka ir tādi vārdi kā aizguvumi, piem. kino, reno, retro, auto u.c.
šie vārdi parasti ir aizgūti no franču valodas.
šiem vārdiem ir galotne "o" un locīšanai tie nepakļaujas.

tā kā šoreiz atkal latv.val terminoloģijas komisija izsauc nevajadzīgu liesmu, un sakot latviski — lec uz ecēšām

citu starpā — djh, kā tev ar latviešu valodas zināšanām? izlasi vēlreiz sava komenta 1.teikumu:)

16 riexc @ 12:32 (2004. gada 29. oktobris)

turpinot domu — varbūt ka nevajadzētu par visu makti uzspiest latviešiem kautkādus tur kleinus jaunvārdus
tā vietā varbūt ir vērts katram pašam padomāt — KĀ gan ES runāju latviski? cik pareizi?

17 modric @ 16:49 (2004. gada 29. oktobris)

nu cik ta var to nabage eiri, eiro, eiru mocīt?
Bija tak ieteikums lietot "Briseles kāposts", un viss…

18 Spitalis @ 02:11 (2004. gada 30. oktobris)

1) Latviešu valodā izruna neatšķiras no rakstības, tāpēc mums nevar būt vārdi, ko nevar izrunāt tāpat, kā tos lasa
2) Skatīt pirmo.
3) Tu esi stulbs? Es teicu: skatīt pirmo.

19 Spitalis @ 02:15 (2004. gada 30. oktobris)

Starp citu, tiem, kas te gelž par kaut ko citu: ES vēlas noteikt vienādu rakstību tās valūtai, proti, likt eiro rakstīt kā "euro". Latvija tam pagaidām pretojas. Kapish?

Kā tu saucies:
Tava e-pasta adresīte:
(nevienam netiks rādīta, vai dota; pat pie komentāra ne)
Ko teiksi?
FYI
* Formatēšana: iekļaujot tekstu no abām pusēm iekā '//', tas iznāks kursīvā: //teksts// (teksts), bet treknu tekstu var dabūt ar '**' katrā pusē: **teksts** (teksts), savukārt pasvītrotu ar '__': __teksts__ (teksts).
* Enteri tiek automātiski pārtaisīti par enteriem. Jebkurš HTML (izņemot <BR.*>) tiek parādīts, kā ievadīts (ne HTML'iski)
* E-pastu var vadīt droši iekšā, ja ir bailes no spambotiem. Tas tiek aizsargāts no jamajiem.
* Jebkurš url'is (www.kaka.com, http://kaka.com/, …) tiek automātiski pārtaisīts par spiežamu prieku (www.kaka.com, http://kaka.com/, …)
* Ko nozīmē 'detransliterēšana'? Manuprāt sen jau ir laiks sākt rakstīt nevis translitā (aaboljiishi), bet gan normāliem letiņu burtiem (āboļīši). Tad nu tieši to arī dara attiecīgā poga - pārveido tekstu no translita uz parastu. Gadās kļūmītes, bet labāk šitā nekā nekā.
 

Valid CSS! Valid XHTML 1.0 Transitional! Valid RSS! Valid Atom!
Tātad tā. Kopīraita notice. Viss materiāls, kas atrodams šajā saitā nedrīkst tikt izplatīts, kopēts, jebkādi citādi reproducēts vai izmantots bez manas (laacz) rakstiskas atļaujas. šīs tiesības man laipni piedāvā Autortiesību Likums.
Jebkura informācija, kuru kāds labprātīgi publicē šajā saitā (piemēram, komentāri), pieder tās autoram. Taču, ievietojot infromāciju šajā saitā, tās autors sniedz saita īpašniekam tiesības to daļēji vai pilnā apjomā lietot, izplatīt, reproducēt, modificēt, adaptēt, publicēt, tulkot, publiski demonstrēt. Saita īpašnieks ir tiesīgs jebkuru komentāru jebkurā brīdī dzēst, vai modificēt.
© 1996 — 2025 laacz. Visas tiesības… nu jūs jau zināt, kur.
Spēcināts ar SPP (S Pivom Potjaņet) v2.0b (code name Marasmus)
Hostingu laipni piedāvā DEAC.

laacz blog activity

Top.LV

 

Lapa izlīdusi no servera dzīlēm 0.03644 sekundē(s)