Es tik tiešām nezinu, vai jūras štellēs tā saka, taču vairāk tomēr sliecos domāt, ka nē. Citāts iz kārtējā pērlēm pārbagātā SDI Media Latvia tulkojuma:
Novākt trapu un atdot galus!
08:59 @ 2004-06-14 = 11 blabla
Es tik tiešām nezinu, vai jūras štellēs tā saka, taču vairāk tomēr sliecos domāt, ka nē. Citāts iz kārtējā pērlēm pārbagātā SDI Media Latvia tulkojuma:
Novākt trapu un atdot galus!
Tātad tā. Kopīraita notice. Viss materiāls, kas atrodams šajā saitā nedrīkst tikt
izplatīts, kopēts, jebkādi citādi reproducēts vai izmantots
bez manas (laacz) rakstiskas atļaujas. šīs tiesības man laipni piedāvā Autortiesību Likums.
Jebkura informācija, kuru kāds labprātīgi publicē šajā saitā (piemēram, komentāri), pieder tās autoram. Taču, ievietojot infromāciju šajā saitā, tās autors sniedz saita īpašniekam tiesības to daļēji vai pilnā apjomā lietot, izplatīt, reproducēt, modificēt, adaptēt, publicēt, tulkot, publiski demonstrēt. Saita īpašnieks ir tiesīgs jebkuru komentāru jebkurā brīdī dzēst, vai modificēt.
© 1996 — 2025 laacz. Visas tiesības… nu jūs jau zināt, kur.
Spēcināts ar SPP (S Pivom Potjaņet) v2.0b (code name Marasmus)
Hostingu laipni piedāvā DEAC.
Lapa izlīdusi no servera dzīlēm 0.03077 sekundē(s)
1 enter @ 09:10 (2004. gada 14. jūnijs)
saka gan pac skatījos to ficeni un arī uzraiz padomāju cik interesants taiciens bet saka gan viņi tā jocīgi.
2 bush @ 10:31 (2004. gada 14. jūnijs)
saka gan. tā viš ir. i nozīmē, atlaist tauvas
3 MaKo @ 10:55 (2004. gada 14. jūnijs)
Jebkura virve, tauva, striķītis vai aukla uz kuģiem saucas "gals".
4 riexc @ 11:53 (2004. gada 14. jūnijs)
jā, lāci, un ja gribam būt pavisam precīzi, tad — "Jūra krāc un vēji pūš (priekos, bēdās paiet mūžs)"
dziesma tāda…
5 Paksis @ 13:40 (2004. gada 14. jūnijs)
Vēl arī pareizi ir teikt,ka kuģi iet,nevis peld.Peld tikai mēsli pa ūdens virsu.
6 Benvenuto @ 13:42 (2004. gada 14. jūnijs)
Jēzus gāja vai peldēja, Paksi?
7 eldberg @ 14:28 (2004. gada 14. jūnijs)
Principa nekas nepareizs nav… stradaju par kugja agjentu i ta ~ ar sacija…
8 Qued @ 15:53 (2004. gada 14. jūnijs)
mjā, man ar' šķiet, ka ar tulkojumu viss ir štokos. Žēl, ja kādam vārdu krājums neļauj "atdot galus" saprast citādi kā "nomirt".
9 slaisc @ 16:08 (2004. gada 15. jūnijs)
bez tam, no šī kuģošanas termina arī ir pārņemts teiciens "atdot galus" miršanas nozīmē
10 jib @ 17:58 (2004. gada 15. jūnijs)
viss ir ok. Uz kuga ir vel citi interesanti teicieni: likis, zarks utml.
11 Scorpion @ 17:40 (2004. gada 16. jūnijs)
Atdot galus nozīmē ka no kuģa nomet visas virves un tauvas kas to saista ar piestātni un pēc galu atdošanas kuģis var brīvi peldēt prom. Pilnībā normāls termins, kuru sauszemes žurkas nelietīgi velti valkā.