Atpakaļ uz pirmo lapu

laacz » 2003 » 26. maijs

Un atkal termini

11:51 @ 2003-05-26 = 14 blabla  

Citāts no citāta no meila (kursīvs mans):

Visjaunākais terminologu darinājums ir vārds zīmols firmas brenda vietā. Latviski tātad būtu „Coca–Colas” zīmols, „Motorolas” zīmols, „Aldara” zīmols, „Mercedes” zīmols. Fitnesa kluba vietā varētu teikt vingruma klubs, bet pleijera nosaukums būtu ausskanis. Un tā ar „Lee” zīmola cepuri galvā es dodos uz vingruma klubu, skanot „Metallicas” mūzikai ausskanī…

Papildināts: Repše vēlas darīt galu valodnieku patvaļai. Manuprāt, gana labs risinājums būtu izveikt publiskas diskusijas (ar parastu mirstīgo cilvēku piedalīšanos), kurās tad arī tiktu uzklausīti ieteikumi, iebildumi un slavas vārdi. Diskusijas Internetā (moderētas). Pat, ja tāda iespēja tagad pastāv, tad tā netiek afišēta. Komisija entos gadus cīnās un domā par terminiem, bet mēs par tiem uzzinam tikai tad, kad tie tiek pieņemti.

Papildināts: Pašā TTC lapā nekā, izņemot terminu datubāzi, tulkojumus un metodiskos norādījumus cerēt atrast nav vērts.

1 Tigers @ 12:04 (2003. gada 26. maijs)

Un tad ražotāji varētu lokalizēt (tfu, atvainojiet, pievietinēt) savus zīmolus, un turpmāk Lee būtu Līvis, Coca–Cola — Koka ola, utt

2 MacDemon @ 12:21 (2003. gada 26. maijs)

Tas, ka ir vaardi, kurus nevajag latviskot ir skaidrs, un pie taa arii vajadzeetu pietureeties, citaadaak buus:
Jaanis Bruunais(John Brown), mans suns Melnais(my dog Blackie), papele(mousepad) un vispaar aarpraatiigs sviests.

3 omeega @ 12:24 (2003. gada 26. maijs)

Un klubs arii nav iisti latvieshu vaards. Tad jau ar visiem tiem ausskanjiem un ziimoliem visaas vietaas cilveeks dotos uz kautkaadu vingruma biedriibu, vai.

4 Lauris @ 13:24 (2003. gada 26. maijs)

TTC nav tas pats, kas LZA Terminologijas komisija. Nevajag braukt virsuu TTC!

5 laacz @ 13:25 (2003. gada 26. maijs)

TTC, sorr, bet paskaidro atšķirību :)

6 Helmārs @ 13:27 (2003. gada 26. maijs)

Zīmols vai brends? Kāda vaina ir vārdam "marka"?

7 Lauris @ 13:30 (2003. gada 26. maijs)

TTC tulko Eiropas Savieniibas normatiivos tiesiibu aktus, bet visus shos "gjeniaalos" izgudrojumus, par kuriem arii mees — juristi, ne tikai datoriki, neesam sajuusmaa, izdomaa LZA Terminologijas komisija, kura darbojas saskanjaa ar Valsts valodas likumu.

8 laacz @ 13:34 (2003. gada 26. maijs)

OK, es tā riktīgi atvainojos :) Īsteni varenā iestāde ir teitan: http://www.lza.lv/LAT/TK/sakumlapa.htm

9 CooLynX @ 14:29 (2003. gada 26. maijs)

es arii nedaudz iereecu, kad raadija repshika neapmierinaato seju un shis izteica savu viedokli par "ziimolu". bet tas tantus, kas bija no lza vienkaarshi spaardiija. redzot vinju man tapa skaidrs, ka nespiid latvijaa normaali termini kameer taadi aaksti tur tupees un izgudros jaunvaardus.

10 K|NG @ 15:18 (2003. gada 26. maijs)

Un kapēc tie zinātnieki neizmanto jau gadiem iesakņojušos tautas dzīlēs "jaunvārdus" piemēram dolārus pārsaukt par bakšiem!
santīmus par kapeikām!
nu un citus līdzīgus lamuvārdus, bet nu ja eiro nosauks par eira,… nu vismaz varēs locīt daudzskaitlī eiras… A kurš teica, ka mums tas vārds vispār būs nepieciešam?
Eiropiešus vajag saīsināt par eiršiem!
A un krievus obligāti vajag pārsaukt!

11 leeds @ 15:56 (2003. gada 26. maijs)

Interesanti, ka ir bijis laiks, kad latvieshi ir ciiksteejushies pret taadu vaardu ievieshanu, kas muusdienaas ir normaals vaards. Tas pats arii notiek muusdienaas.

12 Uksuss @ 17:43 (2003. gada 26. maijs)

buus laikam jaanopeerk taa vaardniica ar latviskotajiem vaardiem un taa kaartiigi no sirds jaaizreecas :D. imho vajadzeetu to komisiju kaa taadu likvideet un sasaukt to fekleeju baru tikai gadiijumos kad tas pa tieshaam vajadziigs. Taadi muusu naudas eedeeji kaa vinji valstij nodara tikai zaudeejumus.

13 sklp @ 21:14 (2003. gada 26. maijs)

Tāpēc jau saucas — "globalizācija". Ne?

14 janis @ 17:12 (2004. gada 18. janvāris)

nesapritu, ko tie ĪSTIE LATVIEŠI grib ar tiem drausmīgajiem vārdiem panākt. kurš lietos vārdus putotājs (mikseris), grauzdētājs (tosteris), vinnētava (spēļu zāle), laimētava (kazino), ausskanis (pleijers), zīmols (brends), eiro (eira), tālrāde (televīzors), tāldzirde (radio). a starp citu, kur var nopirkt to latviešu valodas pareizvārdu vārdnīcu?

Kā tu saucies:
Tava e-pasta adresīte:
(nevienam netiks rādīta, vai dota; pat pie komentāra ne)
Ko teiksi?
FYI
* Formatēšana: iekļaujot tekstu no abām pusēm iekā '//', tas iznāks kursīvā: //teksts// (teksts), bet treknu tekstu var dabūt ar '**' katrā pusē: **teksts** (teksts), savukārt pasvītrotu ar '__': __teksts__ (teksts).
* Enteri tiek automātiski pārtaisīti par enteriem. Jebkurš HTML (izņemot <BR.*>) tiek parādīts, kā ievadīts (ne HTML'iski)
* E-pastu var vadīt droši iekšā, ja ir bailes no spambotiem. Tas tiek aizsargāts no jamajiem.
* Jebkurš url'is (www.kaka.com, http://kaka.com/, …) tiek automātiski pārtaisīts par spiežamu prieku (www.kaka.com, http://kaka.com/, …)
* Ko nozīmē 'detransliterēšana'? Manuprāt sen jau ir laiks sākt rakstīt nevis translitā (aaboljiishi), bet gan normāliem letiņu burtiem (āboļīši). Tad nu tieši to arī dara attiecīgā poga - pārveido tekstu no translita uz parastu. Gadās kļūmītes, bet labāk šitā nekā nekā.
 

Valid CSS! Valid XHTML 1.0 Transitional! Valid RSS! Valid Atom!
Tātad tā. Kopīraita notice. Viss materiāls, kas atrodams šajā saitā nedrīkst tikt izplatīts, kopēts, jebkādi citādi reproducēts vai izmantots bez manas (laacz) rakstiskas atļaujas. šīs tiesības man laipni piedāvā Autortiesību Likums.
Jebkura informācija, kuru kāds labprātīgi publicē šajā saitā (piemēram, komentāri), pieder tās autoram. Taču, ievietojot infromāciju šajā saitā, tās autors sniedz saita īpašniekam tiesības to daļēji vai pilnā apjomā lietot, izplatīt, reproducēt, modificēt, adaptēt, publicēt, tulkot, publiski demonstrēt. Saita īpašnieks ir tiesīgs jebkuru komentāru jebkurā brīdī dzēst, vai modificēt.
© 1996 — 2025 laacz. Visas tiesības… nu jūs jau zināt, kur.
Spēcināts ar SPP (S Pivom Potjaņet) v2.0b (code name Marasmus)
Hostingu laipni piedāvā DEAC.

laacz blog activity

Top.LV

 

Lapa izlīdusi no servera dzīlēm 0.03448 sekundē(s)