Tā kā esmu parakstījies uz valodas vēstkopu, tad šodien pēc pusdienām smējos turēdams vēderu. Domāju, ka ne vienu vien varētu interesēt iespēja ieraudzīt mūsu IT terminoloģijas komisijas pūliņus par katru cenu atvieglot datorlietotāju sasāpējušās problēmas terminoloģijas jomā.
Ņemot vērā, ka man diezgan bieži ir daudz vieglāk (un, nenoliegšu, arī ērtāk:) izteikties citu vārdiem, tad nu atļāvos citēt ne tikai oriģinālu, bet arīdzan Aigara Mahinova atbildi uz to. Lielākoties atbilde atbilst tam, ko būtu teicis es. Man jau patīk, ja kāds pasaka labāk.
Ziniet, man škiet, ka Jums derētu drīzāk apspriet, kādi no jau
pieņemtajiem terminiem ir semantiski nelietojami un nepieņemami reaalajā
dzīvē un sākt veidot terminus, kas būtu saprotami ne tikai valodniekiem,
bet arī vienkaarshiem cilvēkiem un, vēlams arī IT nozares specialistiem.
Tāda šīs komisijas darbība, kāda ir redzama zemāk, var novest tikai pie
tā, ka neviena tulkotaju komanda neņems Jūsu izveidoties terminu
nopietni, jo viņu klienti vienkārši nevarēs saprast šo "latvietisko"
valodu. Un priekškam tad ir tādi termini vajadzīgi?
Es domāju, ka ir skaidrs, ka šīs komisijas izveides mērķis bija veidot
terminu kopu, kas būtu atvieglotu tulku darbu un ļautu tulkot tehnisko
dokumentāciju tā, lai tā būtu saprotamāka lietotājam. Šāda terminu
izgudrošana un jaunu vārdu darināšana nekādā veidā neatvieglo dokumentu
uztveri, bet tikai apgrūtina to visām iesaistītajām pusēm.
Lūk, virkne sistēmiski un skaniski iederīgu, nepieciešamu un apspriežamu
datorniecības terminu:
"attēlņēmis" (camera),
Visa latvija visaas nozarees ir pieņēmusi vārdu 'kamera'. Shis termins
ir vispārpieņemts, ne tikai IT nozarē, bet arī visās sfērās. Piedāvātājs
"tulkojums" ir ne kas cits, kā nesakarīgs funkcionāls savārstījums, kas
1) nav saskanīgs pats par sevi (šaada konstrukcija netiek lietota
sarunvalodaa)
2) nav specifisks dotajai iekārtai (screenshoter?)
"kustattēls" (video),
analoogiskas pretenzijas, kaa ieprieksheejaa gadiijmaa - absoluuti
nepienjemami!
"pirmņēmums" (default),
1) paaraak velk uz saistiibu ar 'uzņēmums'
2) izklausās pēc aplami izgraiziita saīsinājuma
3) grūti izrunājams
4) jau sen ir pieņemts: default setting -< uzstādījums pēc noklusējuma
"vidnis" (medium / media)
+ "plašvidņi" (mass media) + "vidņpratība" (media literacy),
Ja jau saakat darinaat jaunus vaardus, tad jau labaak ņemiet tomēr par
pamatu internacionālo terminu, citādāk, tas jau vairāk izskatās pēc
bērnu spēlēm SAVĀ smilšu kastē. Nekādas saistības starp Jūsu vārdu un
terminu neredzu un, esmu pārliecināts, neviens cits no nevalodniekiem to
arī neredzēs.
Lūdzu, veidojot jaunus vārdus, ņemiet vērā, ka tiem jābūt intuitīvi
saprotamiem ikvienam latvietim, nevis tikai latviešu valodas un vēstures
doktoriem.
Īpaši ir jāņem vērā to lietotāju intereses, kas jau ir pieraduši darbam
ar angļu valodas saskarni: arī vieņiem pārejai uz latviešu valodas
terminoloģiju ir jābūt intuitīvi saprotamai.
"iežurnalēties" (to log in, to log on),
"izžurnalēties" (to log off, to log out),
saistība ar žurnālu ir tīri vēsturiska, parasti visi normālie cilvēki
lieto 'ieiet' un 'iziet' (log on to system -< ieiet sistēmā)
"ieausis" vai "ausēns" (earbud - mazītiņa austiņa),
aga un arī 'ausītis-ķepainītis'
"māteslapa" (parent page),
un kas tad ir 'tēvalapa' ?
"e-runāt" (to chat electronically),
kur ir lingvistiska konsistence!?! ja chat-<tērzēt, tad e-chat jābūt
e-tērzēt! un vispār, kas as par 'e-' piedēkli varbūt to arī vajadzētu
latviskot? un vārdu elektrons arī pie reizes?!!
"datoklis" (data base),
'datu bāze' ar ko tas Jūs neapmierina? abi vārdi ir lieliski
iesakņojošies. tuklāt šāds termins ir viegli iegaumējams un intuitīvi
saprotams visiem.
"valdne" (domain),
iespējams, taču, kā vēsturnieki tulko šo terminu attiecībā uz valdīšanas
teritorijām? man liekas, ka arī tur tiek pieņemts vārds 'domēns'
nevajadzētu sadalīt zinātnes.
"papildnis" (add-in),
kautkaa mazliet neskan, tachu doma ir laba.
"vērtībpievienojošs tālākpārdevējs" (value-added reseller),
tas nu gan ir par garu. vareetu sadaliit. pārāk smagi uztvert domu,
iespējams, ka termins būtu jātulko ar paskaidrotāju: "pārdevējs, kas
pievieno papildus vērtību"
"ciparējs" (digital),
'ciparisks' jau sen ir iedzīvojies
"viks" (wiki),
wiki nozīmē 'ātri' polinēziešu valodā, respektēsim citu mazo valodu un
saglabāsim viņu vispopulārāko vādru neskartu.
"ziņotne" (information),
par tādu terminu kā 'informācija' neesat dzirdējuši?
"datorniecība" (computer science; information
technology).
datorzinātne ?
Es ceru, ka ar sho vēstuli pietiks, lai kļūtu skaidrs, ka šāda veida
terminoloģijas darināšana ir nepieņemama un kaitnieciska pašai
terminologijas komisijai, IT nozarei un visai valstij kopumā.