Atpakaļ uz pirmo lapu

laacz » 2005 » 29. jūlijs

Termini un ikdiena

09:29 @ 2005-07-29 = 46 blabla  

Kurus no datorterminiem jūs regulāri lietojat ikdienā? Kuri no LZA TK terminiem ir iegājušies? Teiksim, vārds datne, lai arī bija viens no pirmajiem, tomēr sarunvalodā vēl aizvien nav populārs.

Lejpuielāde praktiski tiek lietota vairāk rakstu darbos, jo reālajā dzīvē to ir pārāk grūti izrunāt.

Sāknēt un beidzēt arī kaut kā nav nācies sevišķi dzirdēt ikdienas sarunās :)

Ko jūs izmantojat? Uzsvars kā reizi ir uz ikdienas sarunām.

Fleims par to, ka LZATK un vispār jaunvārdi smird tiks moderēts ārā.

1 es_pac @ 09:55 (2005. gada 29. jūlijs)

Mēstule.

2 Arturs @ 10:00 (2005. gada 29. jūlijs)

Lietoju vārdu dators (iepriekšējā, kompjūters, vietā). Galvene un kājene arī sāk šķist arvien mazāk smieklīgi.

3 lasītājs @ 10:05 (2005. gada 29. jūlijs)

Lejupielāde, augšupielāde (ļoti brīvi lietojas), datne (cenšos, dažreiz aizmirstu), vietne, tīmeklis, mēstule, Artura minētie galvene, kājene arī normāli. Man jau tie jaunvārdi patīk ar pavisam dažiem izņēmumiem. Digitālajam fotoaparātam bija kaut kāds smieklīgs nosaukums, kas man nelikās pieņemams, bet tas nav pie datorterminiem laikam. Daži jau tā iegājušies, ka nevar vairs atcerēties :)

4 Afs @ 10:07 (2005. gada 29. jūlijs)

Lejuplāde, Zipatmiņa, foldera vietā pasaku mape. Vienu brīdi runāju Ciparējāis kustatēlu atēlņēmis(Digitalais foto) nu jau pierimis šis vārdu savienojums

5 misame @ 10:14 (2005. gada 29. jūlijs)

Lāci, pārlasi vārdu "Lejpuielāde" savā tekstā!

6 red @ 10:16 (2005. gada 29. jūlijs)

dators, tīmeklis,
nevis lejupielādēt, bet nolādēt
cietnis

(wtf is galvene, kājene — header, footer?)

7 misame @ 10:18 (2005. gada 29. jūlijs)

Lietoju terminus "dators", "tīmeklis", "e–pasts". "Meņuci" aizstāju ar "izvēlni".
"Sōrskods" gan vēl palicis, jo nav piemērota tulkojuma.

8 lat h8r @ 10:23 (2005. gada 29. jūlijs)

lietoju vardu "lejupieladet" un "augsupieladet" bez jebkadam problemam un aizspriedumiem.

9 red @ 10:25 (2005. gada 29. jūlijs)

ā e–pasts un izvēlne man arī oficiālākās sarunās darbojas. ikdienā gan iet mails un menu laikam

10 Arturs @ 10:30 (2005. gada 29. jūlijs)

Vēl labprāt lietoju terminu saskarne.

11 Jack @ 10:31 (2005. gada 29. jūlijs)

Nu teiksim cietais… pele… tas laikam arii viss. Patiesiibaa tas tikai prieksh siinjiem, kas ir maacaas no MS bukletiem un delfiem dziivot. Nosaukumus netulko un es pat netaisos smadzenee kalt kaut vienu no nosaukumiem.

12 -- @ 10:46 (2005. gada 29. jūlijs)

Visveiksmīgākais, manuprāt, ir viens no pirmajiem ieviestajiem latviskojumiem, proti, `dators`.
Lietoju vēl `izvēlne`, `e–pasts`, `saskarne`.
Nekādi, liekas, nevar iekustināt vārda `tīmeklis` lietošanu — it sevišķi dažādos vārdu savienojumos (piem. `tīmekļa servisi` — `web servisi`).

13 RooC @ 10:54 (2005. gada 29. jūlijs)

Viens no labkajiem, ko esmu redzējis skan aptuveni šādi: "Jūs tiekat izžurnalēts, jo ir notikusi klupe"!

14 pljerdaks @ 10:54 (2005. gada 29. jūlijs)

Laacz! šķiet ka kometu lodziņš neseko pēdējai rindiņai! Kad šamo pieraksta pilnu tad parādās skrolējamais, bet teksts ir 'aiz malas' un rakstot nevar šamo redzēt! Varbūt kļūdos… ar FF!

15 ns @ 10:54 (2005. gada 29. jūlijs)

laikam jau kā visi pārējie — dators, izvēlne, mape, saskarne. e–pasts arī būtu normāls, bet tas meils tā vien lec no mutes laukā:) bet galvene un kājene — man tas momentā iemet galvā vārdu starpene un viss. tā ka bez smiekla tos vārdus nevaru lietot. bērnišķīgi, protams, bet tā nu tas ir.

16 Jetijs @ 11:16 (2005. gada 29. jūlijs)

Spraudnis — iepriekš lietoju vārdu štekeris.
Izvēlne, Mape, iznamtoju atkarībā no sarunas biedra kompetences, jo apkopējai grūti ieskaidrot, kas ir folderis, a redz mape — nu jā tas ir skaidrs. A kas tas šķirklis tāds ira?

17 justrespect @ 11:17 (2005. gada 29. jūlijs)

Man tīri labi ir iepatikušies vārdi — lejuplādēt, augšuplādēt, mape, globālais tīmeklis (jo skan smieklīgi). nekādi nevaru pierast pie vārdiem — drukāt (printēt vietā), galvene u.t.t.

18 JustMe @ 11:20 (2005. gada 29. jūlijs)

he… datoru tāpat reizēm saucu par kompi un cietni šad tad par hārdu… vismaz ikdienā, kontaktējoties ar sev līdzīgiem… ;)
ar ne–IT cilvēkiem runājot oficiālos nosaukumus labāk nemēģināt lietot — liekas problēmas…
lielā mērā piekrītu Mamutam: IT ir pietiekami starptautiska nozare, lai mierīgi varētu lietot pasaulē pieņemtus terminus…. ja man 10 gadus ir bijis heders un fūters, tagad netaisos tos pārdefinēt par kaukādām perversijām :P

19 DeeWee @ 11:34 (2005. gada 29. jūlijs)

Cietnis, Dators.

20 Arturs @ 11:36 (2005. gada 29. jūlijs)

DeeWee: vai tiešām cietnis ir LZA TK ieteikts termins?

21 .M. @ 11:56 (2005. gada 29. jūlijs)

esmu sācis lietot vārdu "burziņš".
viesiem iesaku. Vislabāk ieejot kāda burziņā un pasakot "EU šitas burziņš valda"

22 Suns @ 11:59 (2005. gada 29. jūlijs)

veidne (template)

23 Didulis @ 12:02 (2005. gada 29. jūlijs)

Dators, datne, iespējot (to enable — praktiski vismīļākais no visiem terminiem), atspējot, tīmeklis, mape, izvēlne, saskarne. Reizēm lietoju terminus iežurnalēties, galvene, kājene, lejupielādēt, augšupielādēt, sāknēt, pārlūks (arī tīmekļa pārlūks). Daudzi no tiem ir iegājušies manā sarunvalodā, ka pat nespēju īpaši atcerēties, kuri būti tie īpašie vārdiņi. ;–)

24 uga @ 12:23 (2005. gada 29. jūlijs)

justme: bet lietos fuuteris, hederis, daunloads? nesmīdini. neesmu redzējis nevienu lielo Latvijas IT kompāniju dokumentu vai oficiālu prezentāciju (zini ir sanācis daudzās sēdēt), kur izmantotu kaut ko no tiem anglicismiem. Arī savstarējās sarunās aiz vien korektāka vārdu izvēle parādās.

par vārdiem. lejupielādi ikdienā gan nesaku, tā vietā lietoju ielāde, ielādēt vai novilkt.
dators, saskarne, izvēlne, epasts, pasts, vēstule. šos stabili. oficiālākā sarunā/rakstu darbā, tad vairāk (tīmeklis, aktivizēt, atslēgt utt). varbūt nevienmēr tieši no LZA ieteiktos terminus, bet tādus ierastākus lv vārdus gan. galveni un kājeni īpaši nelietoju, tā vietā izmantoju lapas augša un lapas apakša.

25 hvz @ 12:32 (2005. gada 29. jūlijs)

man noderētu labs latviskojums "gļukam" un "lāmerim" :)

26 Anete @ 12:39 (2005. gada 29. jūlijs)

Dators, e–pasts, oficiālākos rakstos — lejupielādēt. Mēstule :) Vairāk gan īpaši ne, nav vajadzības, un tos anglicusmus un žargonismus, ko mēs ar kolēģiem ikdienā lietojam attiecībā uz savām darba programmām, valodniekiem labāk nedzirdēt :)

27 Muahahah @ 12:47 (2005. gada 29. jūlijs)

Saskarne (interface), lietojums (application) man likaas visdebiilaakie, bet RTU bija vairaakiem pasniedzeejiem kategoriska prasiiba. Tagad lietoju un neko.

28 docent @ 13:17 (2005. gada 29. jūlijs)

Datne, dators, saskarne, izvēlne, lietojums, pārlūks, lejupielāde, atkļūdošana, spraudnis, tīmeklis, iespējošana/iespējot.
Neko jaunu laikam gan nepateicu. Tie ir pirmie LV termini, kas "uz sitiena" nāk man prātā, gan jau lietoju arī vēl citus.

29 rem @ 13:31 (2005. gada 29. jūlijs)

pēdējais topīgais latviskojums, ko nejauši uzgāju ir "plānkārtiņu tranzistorekrāns" :)

30 ulzha @ 13:36 (2005. gada 29. jūlijs)

Saskarne
Galvene, kājene — lietotu, ja būtu darbs ar dokumentiem
Iespējot, atspējot
Ievads, izvads (jā, nevis inputs, outputs)
Nolādēt, novilkt — biežāk nekā lejupielādēt, bet uzlādēt, uzvilkt — diez kas nav
Ritjosla
Rīkjosla
Izvēlne
Vednis
Dzinis
Mīkstnis
Cietnis
Saite (nevis links)
Vietne (site) — nu ja var pateikt novietne, piegrieztne, izkārtne, tad nestāstiet man (nevienam), ka šo nevar izrunāt
Varbūt vēl kaut kas
Lielveļas (tas nav datortermins, neatceros, kura autora komentārā pirmoreiz izlasīju, bet uz šo postu attiecinu visnotaļ)

31 Axl @ 13:38 (2005. gada 29. jūlijs)

Dators, e–pasts, izvēlne (lai gan ar piespiešanos — meņucis pierastāk). Visādi "atspējot", "iežurnalēties", "kājene" pagaidām vairāk kalpo par lamuvārdiem…
<offtop> 2 pljerdaks: lai ar FF un ievadlaukiem nav problēmu, uzliec Resizeable Textarea: http://www.extensionsmirror.nl/index.php…
</offtop>

32 Axl @ 13:40 (2005. gada 29. jūlijs)

Man mīļākais latviskojums ir "popup window" — "izlēcošais pēkšņlodziņš". Nekādi to nevaru pateikt ar nopietnu seju… Un vēl ar to labi var pārbaudīt dzēruma pakāpi.

33 jx @ 14:42 (2005. gada 29. jūlijs)

hmm.. neviens nepiemineeja jeeedzienu direktorijs, dazhkaart sanaak palietot. Parasti mape.

34 čačeris @ 15:17 (2005. gada 29. jūlijs)

Iespējot, atspējot(ar piespiešanos). Dators, cietnis.

35 null @ 15:33 (2005. gada 29. jūlijs)

dators, izvēlne, saskarne, lietojumprogramma (NE lietojums), pārlūks.

36 Mukadillij_doo @ 20:07 (2005. gada 29. jūlijs)

Tīmeklis
Saskarne
tastatūra (reizēm)
e–pasta vietā lietoju e–kaste un vēstule
saite (links vietā)
mājaslapa
vednis
izvēlne
pārlūks
direktorijs(a) lietoju pastāvīgi (mape skan kkā pretīgi sausi)
iežurnālēties.. daudzus lietoju..

nelietoju tādus, ko nevaru izrunāt — piemēram Vietņvedis 0_o

37 Benvenuto @ 21:28 (2005. gada 29. jūlijs)

es lietoju "pickārbserveris". un jūtos reāls pipars esam.

38 CaptSolo @ 21:49 (2005. gada 29. jūlijs)

Jaukaakais termins ir "miikstnis" (peec analogjijas ar "cietnis") — tas ir tas, ko baazh iekshaa "miikstnja dzinii" :)))

P.S. "Kompis" skan gana labaak kaa "dators", kaut arii shaadu vaardu laikan neviens vaardulizaacijas leemeejbars neatziis.

39 kintu @ 02:00 (2005. gada 30. jūlijs)

Lietoju: dators, klaviatūra, draiveris, pele, interfeiss, lejuppielādēt, saits, saite, izvēlne, fails (jā, jā, tas ir oficiāls LZA termins! "datnes" aizstāvji ir neizglītoti :)

40 kintu @ 02:07 (2005. gada 30. jūlijs)

Vēl arī:
čats
mape
direktorija
e–pasts
pārlūks
atvērtais kods

Vēl nelietoju "mēstule", bet domāju, ka ar laiku sākšu. Bieži lietoju arī angliskos vārdus tieši, piemēram, uztaisi rebūtu, palaid eksploreri.

41 uga @ 02:34 (2005. gada 30. jūlijs)

kintu:
nu saits nekādīgi nav latvisks vārds. man griež ausīs, kad latviski saka/raksta saits. lapa ir ļoti skaists vārds. vienam konkrētam atvērumam var lietot atvērums vai lapaspuse.
čats arī nav latvisks vārds, direktorija, draiveris arī nē, bet ir vairāk vai mazāk akceptējami.

jā. pavisam aizmirsu — saite. protams. tas linku vietā.

42 jānis z @ 15:24 (2005. gada 30. jūlijs)

atjaunināt (update). arī citus.

43 es @ 16:05 (2005. gada 30. jūlijs)

Termins "tīmeklis" ar ko apzīmē "web" ir nepareizs. Pareizi ir "tīkls", jo "tīmeklis" ir tikai viens tīkla pavediens. Lūk tā, draugi.

44 kintu > uga @ 16:22 (2005. gada 30. jūlijs)

Kam tie ir pieņemami? Cik es sapratu, tad jautājums bija nevis par to, ko es vai tu uzskati par latviskiem vārdiem, bet kādus vārdus tad cilvēki reāli lieto. Bez "saits" es sarunvalodā lietoju arī mājaslapa, datubāze, serveris un skripts.

45 BlackHalt @ 15:03 (2005. gada 31. jūlijs)

A man patīk Iežurnālēties un Izžurnālēties.

46 Starrider @ 21:07 (2005. gada 31. jūlijs)

Lietoju praktiski visus jaunvaardus, tiesa gan, lielaako dalju kaa humoresku, bet tas nu taa. Ar laiku arii sarkasms pazuud un jaunvaardi kljuust par normaalu, pierastu ikdienu. Runaajot par LZATK — es vinju darbu atbalstu (pagaidaam moraali, jo radoshaa izteele nedarbojas tik labi, lai pats kaut ko izdomaatu un ieteiktu; principaa vieniigaa doma, kas liidz shim ir bijusi — tastatuuras vietaa (atsevishkji indiviidi joprojaam saka nepareizi — "klaviatuura") ieteikt vaardu "taustene": liidziigi kaa starpene). Atcereesimies piemeeru no skolas laikiem: Kronvaldu Atis ieteica aizvietot vaardu "skola" ar "maaciitava". Neizdevaas. Jaunvaardiem jaabuut gjeniaali vienkaarshiem, patiikamiem un viegli iegaumeejamiem.
Labi. Pietiks muldeet. Enter.

Kā tu saucies:
Tava e-pasta adresīte:
(nevienam netiks rādīta, vai dota; pat pie komentāra ne)
Ko teiksi?
FYI
* Formatēšana: iekļaujot tekstu no abām pusēm iekā '//', tas iznāks kursīvā: //teksts// (teksts), bet treknu tekstu var dabūt ar '**' katrā pusē: **teksts** (teksts), savukārt pasvītrotu ar '__': __teksts__ (teksts).
* Enteri tiek automātiski pārtaisīti par enteriem. Jebkurš HTML (izņemot <BR.*>) tiek parādīts, kā ievadīts (ne HTML'iski)
* E-pastu var vadīt droši iekšā, ja ir bailes no spambotiem. Tas tiek aizsargāts no jamajiem.
* Jebkurš url'is (www.kaka.com, http://kaka.com/, …) tiek automātiski pārtaisīts par spiežamu prieku (www.kaka.com, http://kaka.com/, …)
* Ko nozīmē 'detransliterēšana'? Manuprāt sen jau ir laiks sākt rakstīt nevis translitā (aaboljiishi), bet gan normāliem letiņu burtiem (āboļīši). Tad nu tieši to arī dara attiecīgā poga - pārveido tekstu no translita uz parastu. Gadās kļūmītes, bet labāk šitā nekā nekā.
 

Valid CSS! Valid XHTML 1.0 Transitional! Valid RSS! Valid Atom!
Tātad tā. Kopīraita notice. Viss materiāls, kas atrodams šajā saitā nedrīkst tikt izplatīts, kopēts, jebkādi citādi reproducēts vai izmantots bez manas (laacz) rakstiskas atļaujas. šīs tiesības man laipni piedāvā Autortiesību Likums.
Jebkura informācija, kuru kāds labprātīgi publicē šajā saitā (piemēram, komentāri), pieder tās autoram. Taču, ievietojot infromāciju šajā saitā, tās autors sniedz saita īpašniekam tiesības to daļēji vai pilnā apjomā lietot, izplatīt, reproducēt, modificēt, adaptēt, publicēt, tulkot, publiski demonstrēt. Saita īpašnieks ir tiesīgs jebkuru komentāru jebkurā brīdī dzēst, vai modificēt.
© 1996 — 2025 laacz. Visas tiesības… nu jūs jau zināt, kur.
Spēcināts ar SPP (S Pivom Potjaņet) v2.0b (code name Marasmus)
Hostingu laipni piedāvā DEAC.

laacz blog activity

Top.LV

 

Lapa izlīdusi no servera dzīlēm 0.03366 sekundē(s)