Atpakaļ uz pirmo lapu

laacz » 2005 » 7. janvāris

Flood

08:06 @ 2005-01-07 = 13 blabla  

Esmu šokēts… Izrādās, ka vārds „flood” ņefiga neizrunājas [flūd], bet gan [flad]. Es no tiesas to nezināju…

1 Mr.Venom @ 09:01 (2005. gada 07. janvāris)

Itkā pieļaujamas izrunāšanas atšķirības ja
flood, kā ūdens pārplūde — [flad]
flood, kā liekvārdība — [flu:d]

2 Rilke @ 09:09 (2005. gada 07. janvāris)

Cik man zināms, un zināms jau sen, tad izruna FLAD ir īstā un vienīgā un šis vārds nav pieredzējis izrunas maiņu…

3 efix @ 09:45 (2005. gada 07. janvāris)

taa pat kaa "blood" ir BLAD :)

4 Delfins @ 09:51 (2005. gada 07. janvāris)

taatad ENG iipatniiba ? vis kas ir "lood" izrunajas kaa [..lad..] !? mm..

5 Rilke @ 10:30 (2005. gada 07. janvāris)

nope, piemēram Pool uzrunājas kā PŪL
angļu valodas īpatnība ir tā, ka viņa ir īpatnēja :)

6 . @ 10:58 (2005. gada 07. janvāris)

Pool ar lood nav nekada sakara :P

7 misame @ 11:31 (2005. gada 07. janvāris)

Heh, nu es par šo pārliecinājos jau R1G laikos. Reiz izbesījos, ka sk. Lūse "konsekventi nepareizi" saka [flad]… secināju, ka saka tomēr pareizi.

8 Dafate @ 12:49 (2005. gada 07. janvāris)

protams, ka tā.. fl[u:]d vienkārši radies starp latviešiem, runājot žargonā.
to Rilke: nu tu īsti nesaskatīji pareizi, jo blood, flood sākas ar diviem līdzskaņiem, bet pool tikai ar vienu.

9 null @ 13:49 (2005. gada 07. janvāris)

Es esmu dzirdējis cilvēkus izrunājam "high" kā "hič"

10 BigUgga @ 15:07 (2005. gada 07. janvāris)

bet kaa ir amerikaaniski? imho flūd?

11 Nuja @ 16:56 (2005. gada 08. janvāris)

Tur jau taa lieta, ka runaajam ameriaakniski, ne angliski (: Mazums softiem redzeets ka ir divu veidu anglju valodas — anglju un amerikaanju. Izrunas ta shamiem a dazhadas.
Aizbrauca meitene uz Ameriku — prefekti runaa angliski. Tur shaama nesaprot pusi no teiktaa.

12 eg @ 13:23 (2005. gada 14. janvāris)


pamēģiniet izrunāt tādu pilsētu nosaukumus kā
Worcester
Gloucester
Leicester

13 eg @ 13:25 (2005. gada 14. janvāris)

pac arī atbildu:
Worcester = [vuster]
Gloucester = [gloster]
Leicester = [lester]

karoch, nemeklējiet loģiku. piem., zinot, kā izrunājas "enough", var viegli iebraukt auzās, pēc analoģijas izrunājot "through" ;)

Kā tu saucies:
Tava e-pasta adresīte:
(nevienam netiks rādīta, vai dota; pat pie komentāra ne)
Ko teiksi?
FYI
* Formatēšana: iekļaujot tekstu no abām pusēm iekā '//', tas iznāks kursīvā: //teksts// (teksts), bet treknu tekstu var dabūt ar '**' katrā pusē: **teksts** (teksts), savukārt pasvītrotu ar '__': __teksts__ (teksts).
* Enteri tiek automātiski pārtaisīti par enteriem. Jebkurš HTML (izņemot <BR.*>) tiek parādīts, kā ievadīts (ne HTML'iski)
* E-pastu var vadīt droši iekšā, ja ir bailes no spambotiem. Tas tiek aizsargāts no jamajiem.
* Jebkurš url'is (www.kaka.com, http://kaka.com/, …) tiek automātiski pārtaisīts par spiežamu prieku (www.kaka.com, http://kaka.com/, …)
* Ko nozīmē 'detransliterēšana'? Manuprāt sen jau ir laiks sākt rakstīt nevis translitā (aaboljiishi), bet gan normāliem letiņu burtiem (āboļīši). Tad nu tieši to arī dara attiecīgā poga - pārveido tekstu no translita uz parastu. Gadās kļūmītes, bet labāk šitā nekā nekā.
 

Valid CSS! Valid XHTML 1.0 Transitional! Valid RSS! Valid Atom!
Tātad tā. Kopīraita notice. Viss materiāls, kas atrodams šajā saitā nedrīkst tikt izplatīts, kopēts, jebkādi citādi reproducēts vai izmantots bez manas (laacz) rakstiskas atļaujas. šīs tiesības man laipni piedāvā Autortiesību Likums.
Jebkura informācija, kuru kāds labprātīgi publicē šajā saitā (piemēram, komentāri), pieder tās autoram. Taču, ievietojot infromāciju šajā saitā, tās autors sniedz saita īpašniekam tiesības to daļēji vai pilnā apjomā lietot, izplatīt, reproducēt, modificēt, adaptēt, publicēt, tulkot, publiski demonstrēt. Saita īpašnieks ir tiesīgs jebkuru komentāru jebkurā brīdī dzēst, vai modificēt.
© 1996 — 2025 laacz. Visas tiesības… nu jūs jau zināt, kur.
Spēcināts ar SPP (S Pivom Potjaņet) v2.0b (code name Marasmus)
Hostingu laipni piedāvā DEAC.

laacz blog activity

Top.LV

 

Lapa izlīdusi no servera dzīlēm 0.03252 sekundē(s)