Atpakaļ uz pirmo lapu

laacz » 2004 » 7. septembris

Tab un redo

18:23 @ 2004-09-07 = 29 blabla  

Atkaliņās ienācās problēmiņa sakarā ar terminoloģiju.

Pirmkārt — man nu nekādi nenāk prātā, kā varētu latviski pateikt tab, ja nu vienīgi šķirklis. Citas idejas? Iet runa par tiem tabiem, ar kuru palīdzību var pārslēgties viena loga ietvaros starp dažādām lapām.

Otrs — kā nosaukt redo operāciju? Manuprāt esošais variants atatsaukt ir perverss. Dubults priedēklis ir kaut kas pretīgāks par „tūkstots” un „man šķiet, kad esmu stulbs”. Tā ir naturāla valodas kropļošana ;)

1 Kheps @ 18:34 (2004. gada 07. septembris)

Da nu, ieliec pēdiņās un italicā un močī kā ir : )

2 ulzha @ 18:57 (2004. gada 07. septembris)

Pēc redo es arī ilgojos. Nezinu, kā.

3 elmaris @ 19:07 (2004. gada 07. septembris)

redo = varētu lietot atveikt. Tavs atatsaukt gan būs radies no vārda nozīmes nevis no burtiskā tulkojuma…
Kur tad teikts,ka redo = undo(undo)"

4 elmaris @ 19:09 (2004. gada 07. septembris)

Kāpēc nestrādā reklamētās fīčas par ** un // ?

5 ulzha @ 19:41 (2004. gada 07. septembris)

Nu ja, ka no nozīmes, no nozīmes arī vajag… Atveikt jau nu galīgi nevar, sanāk neviennozīmīgi, tāpat kā atķeksēt — tas ir ieķeksēt vai izķeksēt? Drīzāk jau re– -> pār–… Vai arī "neatcelt"? "Pretatcelt"? B***.

6 ns @ 20:01 (2004. gada 07. septembris)

ja jau piekasamies valodai, tad runa nekur neiet:)

runājot par visiem tiem terminiem, man arvien biežāk gribās iesaukties — ja nevar izdomāt ekvivalentu latviešu valodas vārdu normālas valodas izpratnē, tad kādēļ veidot kaut kādus kretīnismus un nelietot, piemēram, divus vārdus.

7 napalmEye @ 20:16 (2004. gada 07. septembris)

Hmm, par 'tab' nekas prātīgs nedomājās, bet 'redo' es drīzāk tulkotu kā 'atkal' vai 'vēlreiz' — nav taču obligāti jābūt tur darbības vārdam. Neviena valoda pret citu nav 1:1 tulkojama.

8 Maita @ 21:29 (2004. gada 07. septembris)

Šķirklis, izklausās pieņemami, bet atkarīgs no konteksta.

9 Kirils @ 21:52 (2004. gada 07. septembris)

imo redo vislabaak der atdariit, tachu tad dereetu likvideet veco noziimi — atveert.

btw, termini.lv gljuko css pamatiigi :(

un vispaar — http://ps.id.lv/php/term.php

vai tad tas, kas pirms 1,5 gadiem bija oficiaals nu jau ir atsaukts?
nu labi.. izmainjas notiek.

luuk vecie oficiaalie tulkojumi:
tab — tabulēšana
tab key — tabulēšanas taustiņš
redo — pāratsaukt
(tā kā pārsaukt jau existee un atsaukt arii.. tad nu ;DD )

10 e-remit @ 23:23 (2004. gada 07. septembris)

Laacza minētie TABi varētu būt sadaļas.
Ja undo ir atsaukt, tad redo ir piesaukt ;)

11 misame @ 23:26 (2004. gada 07. septembris)

Kirils: atdarīt — izpildīt ar atbildes reakciju saistītu darbību, piemēram — tu man iesiti, es tev atdaru — arī iesitu
:)

12 eddy @ 07:32 (2004. gada 08. septembris)

misame: vai tik latvju klasiķu rakstos nebija teikts, ka ganu zēns, pēc zirņiem ejot, ATDARĪJA klētiņas durvis? :)

13 misame @ 08:57 (2004. gada 08. septembris)

eddy: abet nu viennozīmīgi jā. Es tik par to, ka tā nav vienīgā nozīme, kas šim vārdam jau ir piešķirta.

14 sīkums @ 09:36 (2004. gada 08. septembris)

Šiem diviem teikumiem ir dažādas nozīmes: "Man šķiet, kad esmu stulbs" un "Man šķiet, ka esmu stulbs". Pirmais pārfrāzējot nozīmē to, ka kādam, kad viņš paliek stulbs, sāk šķist, bet otrais — kā parasti :)

15 e-remit @ 09:50 (2004. gada 08. septembris)

bet vispār par Redo sauc manas kolēģes suni. Sava suņa vārdu (tika meklēts uz burta "R") viņa tiešām atrada MS Wordā — tooltips pie attiecīgas pogas. ;)

16 Livingston @ 10:06 (2004. gada 08. septembris)

Es vēl saprotu (patiesībā nesaprotu gan), ja kāds datoriķis neprot puslīdz normāli runāt un rakstīt latviski, jo viņiem šķiet, ka vienīgā valoda, ko ir vērts prast, ir php (vai basic, vai kāda cita vienkāršota programmēšanas valoda). Pilnīgi nepieņemami ir, ja laacz aprakstītajā stilā sāk runāt Saeimas deputāti, ministri un pat žurnālisti :D

17 konservators @ 10:31 (2004. gada 08. septembris)

Tab = zīmne = закладка

18 MZM @ 12:12 (2004. gada 08. septembris)

Laacz :: tev taisnā ceļā uz http://www.laka.lv/tiki/tiki–index.php?p…

Es TABus tā arī saucu — par tabiem. Na* vienmēr jānodarbojas ar (ļ)jaunradi? Principā, ja TABi ir iekš kaučkāda konfigurācijas loga, tad to var saukt arī par sadaļu. A moš šķirkli? Sviests =)

19 try @ 12:24 (2004. gada 08. septembris)

varbūt ka redo var nosaukt par "atgriezt", tipo kad ir undo–ots tad atgriež šo atpakaļ.. nu tas tā

20 Velko @ 14:06 (2004. gada 08. septembris)

Tabus es parasti par lapām saucu. Redo — hmm… ja undo ir "atsaukt", varbūt redo būs "(tomēr) neatsaukt" ;–)

21 agressor @ 14:12 (2004. gada 08. septembris)

"Iet runa par" (C)laacz arī ir valodas kropļošana :)

22 toms @ 15:22 (2004. gada 08. septembris)

hmm… kautkas līdzīgs tad kad kādā algebras stundā vidusskolā piemin jēdzienu "nenegatīvs"… 2 priedēķļi

23 Janekuss @ 19:40 (2004. gada 08. septembris)

Tabs — sadaļa, hmm, moš "iekšlapa"
Redo — "atkārtot", "atkārtot darbību"

24 ulzha @ 20:41 (2004. gada 08. septembris)

Iet runa par NAV kropļošana, bet papildināšana. Es arī par.
Neesmu dzirdējis nevienu prātīgāku pretargumentu kā "tā nav pareizi, jo tā saka krievu valodā".

Toms — saki "gatīvs", savējie sapratīs!

25 Paksis @ 10:31 (2004. gada 09. septembris)

Latviski kustības virzienu mēdz apzīmēt arī ar vārdu pāriem 'turp — atpakaļ' vai 'šurp — turp'.
No šitiem arī varētu tos undo — redo atvasināt: undo — atpakaļ,redo — turp :)

26 JustMe @ 10:32 (2004. gada 09. septembris)

Man gan liekas, ka vaidzētu sākt latviskot tos valodnieku terminus… pietiek vienreiz tikai par datoriķiem ņirgāties!
piem. kas tas par zvēru "tēzaurs"???
vai turpmāk filologus saukt par gudrmīļiem vai kā tamlīdzīgi… etc.

27 ns @ 11:02 (2004. gada 09. septembris)

ulzha, tad jau "pievest piemēru" vai "atremontēt dzīvokli" arī ir jauki valodas papildinājumi? tev vienkārši nepietiek ar argumentu, ka runa nekur nevar iet?

28 Uibis @ 01:22 (2004. gada 12. septembris)

redo = pārdarīt (kam ar pāri darīšanu nava nekāda sakasra)

29 igo @ 11:20 (2004. gada 23. septembris)

oficiālā terminoloģija saka, ka paši Tab–i ir cilne: http://termini.tilde.lv/Term.aspx?tabind…
jautājums, kas ir TabControl? control=vadīkla. vai tabcontrol=cilņu vadīkla?

Kā tu saucies:
Tava e-pasta adresīte:
(nevienam netiks rādīta, vai dota; pat pie komentāra ne)
Ko teiksi?
FYI
* Formatēšana: iekļaujot tekstu no abām pusēm iekā '//', tas iznāks kursīvā: //teksts// (teksts), bet treknu tekstu var dabūt ar '**' katrā pusē: **teksts** (teksts), savukārt pasvītrotu ar '__': __teksts__ (teksts).
* Enteri tiek automātiski pārtaisīti par enteriem. Jebkurš HTML (izņemot <BR.*>) tiek parādīts, kā ievadīts (ne HTML'iski)
* E-pastu var vadīt droši iekšā, ja ir bailes no spambotiem. Tas tiek aizsargāts no jamajiem.
* Jebkurš url'is (www.kaka.com, http://kaka.com/, …) tiek automātiski pārtaisīts par spiežamu prieku (www.kaka.com, http://kaka.com/, …)
* Ko nozīmē 'detransliterēšana'? Manuprāt sen jau ir laiks sākt rakstīt nevis translitā (aaboljiishi), bet gan normāliem letiņu burtiem (āboļīši). Tad nu tieši to arī dara attiecīgā poga - pārveido tekstu no translita uz parastu. Gadās kļūmītes, bet labāk šitā nekā nekā.
 

Valid CSS! Valid XHTML 1.0 Transitional! Valid RSS! Valid Atom!
Tātad tā. Kopīraita notice. Viss materiāls, kas atrodams šajā saitā nedrīkst tikt izplatīts, kopēts, jebkādi citādi reproducēts vai izmantots bez manas (laacz) rakstiskas atļaujas. šīs tiesības man laipni piedāvā Autortiesību Likums.
Jebkura informācija, kuru kāds labprātīgi publicē šajā saitā (piemēram, komentāri), pieder tās autoram. Taču, ievietojot infromāciju šajā saitā, tās autors sniedz saita īpašniekam tiesības to daļēji vai pilnā apjomā lietot, izplatīt, reproducēt, modificēt, adaptēt, publicēt, tulkot, publiski demonstrēt. Saita īpašnieks ir tiesīgs jebkuru komentāru jebkurā brīdī dzēst, vai modificēt.
© 1996 — 2025 laacz. Visas tiesības… nu jūs jau zināt, kur.
Spēcināts ar SPP (S Pivom Potjaņet) v2.0b (code name Marasmus)
Hostingu laipni piedāvā DEAC.

laacz blog activity

Top.LV

 

Lapa izlīdusi no servera dzīlēm 0.03785 sekundē(s)