Dikti jau nu sajūsminos par to, ka filmas White chicks nosakums latviski ir pārtulkots, velkot paralēles ar vienu no visu laiku smieklīgākajām komēdijām (padomju prokatā) — Džezā tikai meitenes. Rezultātā ieguvām Slepenpolicijā tikai meitenes.
Vēl mani sajūsmina sovjetiskā pirmrindnieku kolhozu slavināšanas tradīcijās ieturētā Parex reklāma par kredītiem lauksaimniekiem (ja nemaldos). Ar gaumi :)
Ieraugot, ka es lasu ziņas savā RSS savācējā, priekšnieka jautājums bija: „Ko vēsta tīmekļa ziņraide?”. Parubļīgs latviskojums.
Sākšu ar to, ka, kā jau bija gaidāms, filma ir gana OK. Mets Deimons savā lomā tik tiešām iraid labs. Itin kā bezmaz vai jāsaka, ka prasts spiegu stāsts. Ja nebūtu pārdomātu detaļu, mazliet iz dzīves skarbās realitātes un milzums smieklīgu momentu :)
Sāksim ar to, ka mani klaji kaitināja tas, kā galvenie ļaunie runāja krieviski. Ļežaķ vietā konstanti teikt vņiz… Nē, protams — nedrīkst noliegt faktu, ka šoreiz krievu valodas izruna bija par vairāku desmitu galvas tiesu labāka, nekā citās filmās. Bet tulkotāja vārdu izvēle bija vienkārši kaitinoša.
Jāatzīst arīdzan tas, ka kameras darbs, sekojot pēdējām modes tendencēm, šķiet tik amatierveidīgs, ka brīžiem šķiet, ka filmējis tik tiešām talantīgs amatieris :)
Smiekli pārņēma manas kuslās miesas brīdī, kad, no Bourna, kurš dodas prom pa apsnigušu Maskavas pagalmu, kamera paceļās uz augšu, lai aptvertu diezgan ticami paaugstinātu blokmāju :) Pie kam, no deviņiem stāviem viņi pacentušies uztaisīt vismaz divdesmit :P
Filmas kronis laikam ir pakaļdzīšanās pa Maskavu. Bruņutaksometrs Volga un daiļais duelis tunelī. Vairākas vietas, kurās darbība it kā notiek Maskavā, patiesībā ir Berlīnē.
P.S. Titros figurēja tādi amati, kā 2nd 2nd assistant director (jā, divreiz 2nd) un 2nd assistant camera clapper.
Diez vai es kādreiz šo filmu skatīšos otrreiz, lai arī tā pat nevar tikt nosaukta par sliktu… Labāk izlasīšu abas grāmatas, ja sanāks. Taču, The Bourne Identity gan atkārtoti noskatīšos.