Atpakaļ uz pirmo lapu

laacz » 2004 » 3. septembris

On Shrek 2

08:23 @ 2004-09-03 = 15 blabla  

Kā izrādās, Shrek 2 Latvijas kinoskatītājiem būs iespēja vērot dublētā versijā (!!). Nezinu — priecāties par finansiālo progresu, vai skumt par atņemto oriģinālo skaņu :) Abiem variantiem ir savi plusi un mīnusi.

1 Mayer @ 09:27 (2004. gada 03. septembris)

Esmu dzirdējis, ka būs arī angliskā versija ar titriem. Tā kā būs iespēja izvēlēties.

2 bubu @ 09:44 (2004. gada 03. septembris)

Nebūs angliskās versijas. Tikai tīri dublētā. Bez eng.

3 napalmEye @ 10:02 (2004. gada 03. septembris)

Es arī labpratāk būtu par oriģinālvalodu ar titriem. Bet nu tā kā filmas mērķauditorija ir bērni tas ir pat ļoti apsveicami, jo pats ļoti labi atceros, ka bērnībā kino nespēju izlasīt titrus tik ātri, kā viņi mainījās.

4 Vistu Zaglis @ 10:52 (2004. gada 03. septembris)

Visvairāk skumdina tas, ka šitamais kino tik tiešām ir daudz vairāk pieaugušajiem ar humora izjūtu, nekā bērniem. Var jau būt, ka pesimisms nevietā, bet teorijai par ideālu tulkojumu es diemžēl neticu :/

Ecccch…

5 ledusledus @ 10:57 (2004. gada 03. septembris)

ideaalais tulkojums uzdzen atminjas peec slavenaas dziesmas braalji rokaas… jeb brothers in arms.

6 .M. @ 10:59 (2004. gada 03. septembris)

interesanti kāds plus ir deublētai filmai priekš valsts (nācijas) kurā ir tikai ~3 miljoni iedzīvotāji.
te nav vācija, krievija ar baru filmu lūriķiem (mērķauditorija) kuri visā mūžā redzējuši 2 ārzemniekus (un tos pašus īru krogā kaujamies).

Mazajiem jāmācās valodas, un latvijas televīzijām jāņem piemērs no skandināvijas un brāļiem igauņiem — filmas orģinālvalodā un ar titriem.

7 Livingston @ 11:13 (2004. gada 03. septembris)

1kārt, turpmāk arvien vairāk filmas "visai ģimenei" parādīsies, gribiet vai nē

2kārt, cik daudzi no 3 — 10 gadīgajiem bērniem labi saprot angļu valodu vai spēj izlasīt subtitrus redzot arī kaut ko no filmas? Un ko darīt tiem, kas tekoši māk vācu valodu, nevis angļu?

3kārt, ja pareizi sapratu, tad dublēts tiks kvalitatīvi — balsis ierunās vairāki aktieri utt.

4kārt, es labāk klausos filmas tekstus latviešu valoda, nevis to, kā blakus kāda māmiņa savam sīcim pati tulko tekstus. Un aizmugurē vēl kāda māmiņa utt.

5kārt, ja kaut kas nepatīk — nopērciet DVD un izvēlieties titrus kaut spāņu valodā, bet tekstu — franču.

8 Kamazs @ 11:48 (2004. gada 03. septembris)

Paklau, .M., es tevi nevaru saprast. Negribi runāt cilvēku valodā? Angļu, krievu vai vācu? Tavu domu nekādīgi nesanāk uztvert, jo tu runā kaut kādā bauru valodā. Priekš nācijas ar 3 miljoniem moš nemaz nav vērts rakstīt dzimtajā valodā? Un vispār, pēdējais laiks bija emigrēt uz Kaļiņigradu.

Man ir tieši tāpat — no vienas puses prieks, no otras neliela neapmierinātība, jo angliski tie teksti bija burvīgi. Bet gribiet vai ne — sīči tomēr nemnāk angļu valodu 4–5 gadu vecumā, bet latviešu valodu viņi saprot lieliski. Uz sava kompja es turu WinXP latviešu versiju ar visām beidzēšanām un man vairs nav jāskaidro — spied to "OK", tad "cancel[latvisāk izrunā]" etc., bez tam esmu sajūsmā, ka man tur lejā pa kreisi ir "Sākt" nevis "Start" vai "Pusk" kā arī ar laiku pie visiem savdabīgajiem terminiem ļoti labi pierod un nav nekādu problēmu. Un arī C++ kodu rakstu ar krapīgo Dev–Cpp, kuram ir ineiblota latviešu valoda un riktīgi priecājos lasot kompilācijas atskaites dzimtajā valodā. A kas, jūtos krutāks :).

9 .M. @ 12:11 (2004. gada 03. septembris)

kamazam, livingstonam

Par "Negribi runāt cilvēku valodā?" "tu runā kaut kādā bauru valodā", "pēdējais laiks bija emigrēt uz Kaļiņigradu".
Mums nav tā laime būt draugiem tapēc lūdzu bez apvainojumiem.

Par domu — saprast ļoti vienkārši.
Maza valstiņa navar atļauties būt stulba.
2–3 svešvalodas jāmāk katram.
Sīčiem ,okei, lai tulko (bet arī diskutabli, viņi pēc 5–6 filmām jau iebrauks valodā,).

Par dublēšanu.
Filmas radošā komanda ir uzfilmējusi kautko tur, ar kautkādiem tur dialogiem. Lai tu to saprastu (līdz ausu galiem saprastu) par ko ir runa, filma ir jāskatās orģinālvalodā, dublētai noteikti pazudīs liela daļa vārdu spēļu un domu graudu.

Un par tiem DVD un "negribi neskaties" zini ko…
Neskatos jau arī, bet gribētu.
Labāk aizbraucu līdz Cēsīm un paskatos igauņu kanālus.

10 tc @ 12:20 (2004. gada 03. septembris)

nu baa. redzeeju pretiigaa skriinerii un ar nepacietiibu gaidiiju, kad vareeshu iet uz kino. un tagad shitaa… interesanti kaa vinji plaano iztulkot visas vaardu speeles? ne–re–aa–li

11 Rainz @ 12:26 (2004. gada 03. septembris)

Kur problēma palaist dienas seasnus dublētajā varinatā un vakaros titrētos?

cerams, viņi arī filmas dziesmas nesadomās latviskot

12 ese @ 12:26 (2004. gada 03. septembris)

letā tikko parādījās ziņa par aktieriem. un Coca–Cola Plaza filmu rādīšot arī oriģinālvalodā ar titriem..

Kinokompānijas DreamWorks Pictures apstiprinātie pirmās Latvijā dublētās filmas galveno lomu ieskaņotāji ir: Gundars Āboliņš – Šreks Evija Skulte – princese Fiona Artūrs Skrastiņš — Ēzelītis Pēteris Šogolovs — Runcis zābakos Ģirts Jakovļevs — Karalis Akvelīna Līvmane — Karaliene Dainis Gaidelis — Daiļais princis Katrīne Pasternaka, Ieva Kerevica (vokāls) – Feju krustmāte Jakovs Rafalsons – Ļaunā mātesmeita

Pārējās lomas filmā ieskaņos Dita Lūriņa, Rēzija Kalniņa, Zane Burnicka, Maija Apine, Pēteris Liepiņš, Imants Vekmanis, Jānis Jarāns, Jānis Kirmuška, Jānis Reinis, Imants Pakalnietis, Andris Freidenfelds un Kaspars Upacieris.

Filmu izplatīšanas un izrādīšanas kompānija Baltic Cinema šī gada 22.oktobrī uz lielajiem ekrāniem sāks demonstrēt pirmo Latvijā dublēto pilnmetrāžas animācijas filmu "Šreks 2". Sadarbības līgumu ar DreamWorks Pictures par filmas "Šreks 2" dublāžu Latvijā ir noslēgusi filmu studija "RIJA". Filmas dublāžas režisors ir Andris Barons, dublāžas producents – Vilnis Kalnaellis.

Īsi par filmu: 2001.gadā izrādītās skatītāju iemīļotās animācijas filmas par īgno, zaļo milzi cilvēkēdāju vārdā Šreks turpinājums.

Fiona un Šreks atgriežas no medusmēneša. Viņus sagaida vēstule no Fionas vecākiem ar uzaicinājumu ierasties uz balli Tāltālajā karaļvalstī. Kopā ar pļāpīgo un brīžiem burtiski neizturamo Ēzelīti, jaunlaulātie dodas ceļā.

Taču ne karalienei, ne karalim līdz jaunlaulāto ierašanās brīdim nav ne jausmas, kāds izskatās viņu jaunais znots un, cik ļoti viņu mazā meitiņa ir… izmainījusies.

Filmas pirmizrāde plānota 22.oktobrī Rīgā, kino "Coca–Cola Plaza", Liepājā, kino "Balle", Daugavpilī kino "Renesanse", Jelgavā "Kino 19".

Kinoteātris "Coca–Cola Plaza" un Daugavpils kino "Renesanse" demonstrēs arī krievu valodā dublētu filmas "Šreks 2" kopiju (dublētu Krievijā).

Savukārt kinoteātris "Coca–Cola Plaza" papildus latviešu un krievu valodā dublētajām filmām, skatītājiem piedāvās arī filmu oriģinālvalodā ar subtitriem latviešu un krievu valodās

13 Andrejs @ 14:06 (2004. gada 04. septembris)

Gribu titrus! Jo jau pēc krievu pieredzes balss tulkojumā pazudīs daudzi "pieaugušo", un arī kādi citi, joki.

14 lapsa @ 18:41 (2004. gada 04. septembris)

NO STRES!!!! Būs 3 (!!!) dažādas izvēles iespējas Rīgas CCP — latviski dublēta, krieviski dublēta UN angļu val. ar titriem!!! Es tā skatos, ka atkal sākam kritizēy notiekošo, lai gan līdz šim tika kritizēts fakts, ka bērnu filmas netiek dublētas, savukārt kad ta sbeidzot tiek darīts, tad atkal nav labi. Domāju, ka šoreiz labi būs visiem– i tiem, kam patīk A.Banderas un C. Diaz balsis, gan tiem, kuriem sīči līdz šim pieprasīja ausī iečukstētu tulkojumu

15 Papucis @ 10:41 (2005. gada 02. marts)

kur var nopirkt Sreka videokaseti?

Kā tu saucies:
Tava e-pasta adresīte:
(nevienam netiks rādīta, vai dota; pat pie komentāra ne)
Ko teiksi?
FYI
* Formatēšana: iekļaujot tekstu no abām pusēm iekā '//', tas iznāks kursīvā: //teksts// (teksts), bet treknu tekstu var dabūt ar '**' katrā pusē: **teksts** (teksts), savukārt pasvītrotu ar '__': __teksts__ (teksts).
* Enteri tiek automātiski pārtaisīti par enteriem. Jebkurš HTML (izņemot <BR.*>) tiek parādīts, kā ievadīts (ne HTML'iski)
* E-pastu var vadīt droši iekšā, ja ir bailes no spambotiem. Tas tiek aizsargāts no jamajiem.
* Jebkurš url'is (www.kaka.com, http://kaka.com/, …) tiek automātiski pārtaisīts par spiežamu prieku (www.kaka.com, http://kaka.com/, …)
* Ko nozīmē 'detransliterēšana'? Manuprāt sen jau ir laiks sākt rakstīt nevis translitā (aaboljiishi), bet gan normāliem letiņu burtiem (āboļīši). Tad nu tieši to arī dara attiecīgā poga - pārveido tekstu no translita uz parastu. Gadās kļūmītes, bet labāk šitā nekā nekā.
 

Valid CSS! Valid XHTML 1.0 Transitional! Valid RSS! Valid Atom!
Tātad tā. Kopīraita notice. Viss materiāls, kas atrodams šajā saitā nedrīkst tikt izplatīts, kopēts, jebkādi citādi reproducēts vai izmantots bez manas (laacz) rakstiskas atļaujas. šīs tiesības man laipni piedāvā Autortiesību Likums.
Jebkura informācija, kuru kāds labprātīgi publicē šajā saitā (piemēram, komentāri), pieder tās autoram. Taču, ievietojot infromāciju šajā saitā, tās autors sniedz saita īpašniekam tiesības to daļēji vai pilnā apjomā lietot, izplatīt, reproducēt, modificēt, adaptēt, publicēt, tulkot, publiski demonstrēt. Saita īpašnieks ir tiesīgs jebkuru komentāru jebkurā brīdī dzēst, vai modificēt.
© 1996 — 2025 laacz. Visas tiesības… nu jūs jau zināt, kur.
Spēcināts ar SPP (S Pivom Potjaņet) v2.0b (code name Marasmus)
Hostingu laipni piedāvā DEAC.

laacz blog activity

Top.LV

 

Lapa izlīdusi no servera dzīlēm 0.03576 sekundē(s)