Atpakaļ uz pirmo lapu

laacz » 2004 » 3. jūnijs

Valodnieku grūšā dzīve

13:14 @ 2004-06-03 = 34 blabla  

Tā kā esmu parakstījies uz valodas vēstkopu, tad šodien pēc pusdienām smējos turēdams vēderu. Domāju, ka ne vienu vien varētu interesēt iespēja ieraudzīt mūsu IT terminoloģijas komisijas pūliņus par katru cenu atvieglot datorlietotāju sasāpējušās problēmas terminoloģijas jomā.

Ņemot vērā, ka man diezgan bieži ir daudz vieglāk (un, nenoliegšu, arī ērtāk:) izteikties citu vārdiem, tad nu atļāvos citēt ne tikai oriģinālu, bet arīdzan Aigara Mahinova atbildi uz to. Lielākoties atbilde atbilst tam, ko būtu teicis es. Man jau patīk, ja kāds pasaka labāk.

<– cut :: „Te nu ir vēstule” ->

5. Vai kādam ir padomā kāds tik steidzīgi vajadzīgs termins, kuru būtu jāpaspēj apspriest līdz atvaļinājumu sākumam?

Ziniet, man škiet, ka Jums derētu drīzāk apspriet, kādi no jau pieņemtajiem terminiem ir semantiski nelietojami un nepieņemami reaalajā dzīvē un sākt veidot terminus, kas būtu saprotami ne tikai valodniekiem, bet arī vienkaarshiem cilvēkiem un, vēlams arī IT nozares specialistiem. Tāda šīs komisijas darbība, kāda ir redzama zemāk, var novest tikai pie tā, ka neviena tulkotaju komanda neņems Jūsu izveidoties terminu nopietni, jo viņu klienti vienkārši nevarēs saprast šo „latvietisko” valodu. Un priekškam tad ir tādi termini vajadzīgi?

Es domāju, ka ir skaidrs, ka šīs komisijas izveides mērķis bija veidot terminu kopu, kas būtu atvieglotu tulku darbu un ļautu tulkot tehnisko dokumentāciju tā, lai tā būtu saprotamāka lietotājam. Šāda terminu izgudrošana un jaunu vārdu darināšana nekādā veidā neatvieglo dokumentu uztveri, bet tikai apgrūtina to visām iesaistītajām pusēm.

Lūk, virkne sistēmiski un skaniski iederīgu, nepieciešamu un apspriežamu datorniecības terminu:

„attēlņēmis” (camera),

Visa latvija visaas nozarees ir pieņēmusi vārdu 'kamera'. Shis termins ir vispārpieņemts, ne tikai IT nozarē, bet arī visās sfērās. Piedāvātājs „tulkojums” ir ne kas cits, kā nesakarīgs funkcionāls savārstījums, kas
1) nav saskanīgs pats par sevi (šaada konstrukcija netiek lietota

sarunvalodaa)
2) nav specifisks dotajai iekārtai (screenshoter?)

„kustattēls” (video),

analoogiskas pretenzijas, kaa ieprieksheejaa gadiijmaa — absoluuti nepienjemami!

„pirmņēmums” (default),

1) paaraak velk uz saistiibu ar 'uzņēmums'
2) izklausās pēc aplami izgraiziita saīsinājuma
3) grūti izrunājams
4) jau sen ir pieņemts: default setting -< uzstādījums pēc noklusējuma

„vidnis” (medium / media)
+ „plašvidņi” (mass media) + „vidņpratība” (media literacy),

Ja jau saakat darinaat jaunus vaardus, tad jau labaak ņemiet tomēr par pamatu internacionālo terminu, citādāk, tas jau vairāk izskatās pēc bērnu spēlēm SAVĀ smilšu kastē. Nekādas saistības starp Jūsu vārdu un terminu neredzu un, esmu pārliecināts, neviens cits no nevalodniekiem to arī neredzēs.

Lūdzu, veidojot jaunus vārdus, ņemiet vērā, ka tiem jābūt intuitīvi saprotamiem ikvienam latvietim, nevis tikai latviešu valodas un vēstures doktoriem.

Īpaši ir jāņem vērā to lietotāju intereses, kas jau ir pieraduši darbam ar angļu valodas saskarni: arī vieņiem pārejai uz latviešu valodas terminoloģiju ir jābūt intuitīvi saprotamai.

„iežurnalēties” (to log in, to log on),
„izžurnalēties” (to log off, to log out),

saistība ar žurnālu ir tīri vēsturiska, parasti visi normālie cilvēki lieto 'ieiet' un 'iziet' (log on to system -< ieiet sistēmā)

„ieausis” vai „ausēns” (earbud — mazītiņa austiņa),

aga un arī 'ausītis–ķepainītis'

„māteslapa” (parent page),

un kas tad ir 'tēvalapa' ?

„e–runāt” (to chat electronically),

kur ir lingvistiska konsistence!?! ja chat–<tērzēt, tad e–chat jābūt e–tērzēt! un vispār, kas as par 'e–' piedēkli varbūt to arī vajadzētu latviskot? un vārdu elektrons arī pie reizes?!!

„datoklis” (data base),

'datu bāze' ar ko tas Jūs neapmierina? abi vārdi ir lieliski iesakņojošies. tuklāt šāds termins ir viegli iegaumējams un intuitīvi saprotams visiem.

„valdne” (domain),

iespējams, taču, kā vēsturnieki tulko šo terminu attiecībā uz valdīšanas teritorijām? man liekas, ka arī tur tiek pieņemts vārds 'domēns' nevajadzētu sadalīt zinātnes.

„papildnis” (add–in),

kautkaa mazliet neskan, tachu doma ir laba.

„vērtībpievienojošs tālākpārdevējs” (value–added reseller),

tas nu gan ir par garu. vareetu sadaliit. pārāk smagi uztvert domu, iespējams, ka termins būtu jātulko ar paskaidrotāju: „pārdevējs, kas pievieno papildus vērtību”

„ciparējs” (digital),

'ciparisks' jau sen ir iedzīvojies

„viks” (wiki),

wiki nozīmē 'ātri' polinēziešu valodā, respektēsim citu mazo valodu un saglabāsim viņu vispopulārāko vādru neskartu.

„ziņotne” (information),

par tādu terminu kā 'informācija' neesat dzirdējuši?

„datorniecība” (computer science; information technology).

datorzinātne ?

Es ceru, ka ar sho vēstuli pietiks, lai kļūtu skaidrs, ka šāda veida terminoloģijas darināšana ir nepieņemama un kaitnieciska pašai terminologijas komisijai, IT nozarei un visai valstij kopumā.

1 Gulp @ 13:39 (2004. gada 03. jūnijs)

rofl… :D
Labs! Labi, ka lielākā daļa cilvēku šādus terminus nelieto, citādi es viņus nesaprastu :)
Starp citu, esmu dzirdējis, ka Shut down = nobeidzināt :D

2 Lupus @ 13:50 (2004. gada 03. jūnijs)

Es tā kā sapratu ka tur divas vēstules bij jāierauga :/

3 Vistu Zaglis @ 14:05 (2004. gada 03. jūnijs)

Nu runājot par konsekvenci, es vēl joprojām uzstāju, ka ja reiz ir ieviesta "sāknēšana", tad arī sportā starta vietā jālieto "sāknis". Citādi bik nekārtība sanāk…

4 Lupus @ 14:06 (2004. gada 03. jūnijs)

Žetons vistu zaglim ;D

5 Lupus @ 14:10 (2004. gada 03. jūnijs)

Much better ;D

6 laacz @ 14:12 (2004. gada 03. jūnijs)

Lupus? What's much better?

7 riexc @ 14:20 (2004. gada 03. jūnijs)

vispaar jau prieks, ka cilveeki njemaas un daraas:) jo redz viens vaards "papildnis" vispaar bija njemams:)

8 Optimus @ 14:30 (2004. gada 03. jūnijs)

Tīri analoģijas pēc, — kā tad latviskošanas korifeji nosauktu latviski tādu automašīnas ierīci kā karburators? Varbūt — "iesūcizpūtuzpludenis" vai kā tamlīdzīgi :)

9 ulzha @ 14:36 (2004. gada 03. jūnijs)

Da bulšic (buļļa kaka) tā atbilde! Gan papildnis, gan pirmņēmums, gan valdne, kaut vai vidnis — vai tiešām nepieciešams iespringt un nolikt visu pēc kārtas, lai tikai pateiktu, ka daži termini autoraprāt, neiedzīvosies?

10 Jāzeps @ 14:56 (2004. gada 03. jūnijs)

Tā atbilde ir pilnīgs štrunts. Ja jau grib kaut ko nolikt, tad jānoliek ir pamatīgi un jāraksta ir latviski. Rakstot tik histēriskā valodā, latviešu valodas speciālistam tu neizklausies diez ko pilnvērtīgs sarunas biedrs. Tie apgalvojumi a la "visās sfērās", "visi lieto", "visiem skaidrs" … nu kāda jēga? kādi visi? Par sevi runāsim, draugi. Par sevi.
Piekrītu, tie termini ir stulbi, nelatviski un viņu autors ir pelnījis ierāmētu goda zīmi Barkavas pagasta centrālajā (vienīgajā) krogū pie tualetes durvīm no iekšpuses un tomēr ar tādu histērisku bļaušanu nekas nav pierādāms.
Domāju, ka par latviskošanas problēmām vajadzētu sākt rakstīt anekdotes un tūrisma ceļvežos. Varbūt tad jūs apjēgtu, cik viss tas muļķīgi no malas izskatās. Īstie vārdi būs tie, kurus lietos rakstnieki, autori un skolotāji, kas rakstīs pamācības un grāmatas, un rakstus u.tml. Sarunvalodā nekad nav lietoti un netiks lietoti tie paši vārdi, kas tiek lietoti rakstītajā valodā.
Ja kāds grib kultivēt savu valodu, tad rakstiet grāmatas un lietojiet tajos vēlamos terminus. Ja tie būs labi termini, valoda aizies. Ja ne, tad jums būs jāmeklē kāda cita haltūra. Tā tā pasaule iet.
P.S. Cik kilometru ir no Rīgas līdz Ogrei? Aptuveni četrdesmit vai arī aptuveni čeēsnt?

11 Lupus @ 15:18 (2004. gada 03. jūnijs)

Jāzep: čuķ ap čeēsmit ir.

12 ulzha @ 15:37 (2004. gada 03. jūnijs)

Nevis čuķ, bet čoto. Jāzep, tas, par ko tu runā, ir žargons. No valodniecības viedokļa NAV latviešu valodā atšķirības starp formālo un sarunvalodu. Angļu valodā ir (nez, ko viņi paši domā par to latīņu kišmišu), franču valodā arī tur kaut kādas tikai–romānos pagātnes formas…

13 Floids @ 16:34 (2004. gada 03. jūnijs)

Aigars Mahinovs ir normāls džeks :)) mācijos vienā skolā ar viņu! jēkabpilī :P

14 Benvenuto @ 16:42 (2004. gada 03. jūnijs)

Pods.lv komentāros bija lieliska ideja piedāvāta. Sāksim latviskot valodnieku terminoloģiju. Citāts:

sinoniims — liidziignoziime
antoniims — pretvaards
homoniims — liidziigvaards
konjugaacija — darbiibne
transliteraacija — burtveidne
tulks — paarveidrunaataajs
diakritiskaas ziimes — miikstgarnes

Nu, kā jums tas izklausās? Man tas izklausās pēc atriebīgas izvarošanas.

15 dio @ 16:57 (2004. gada 03. jūnijs)

papildinot Benvenuto, neaizmirsīsim arī filologu akadēmiskajā vidē lietotos verbus un adjektīvus

16 Osis @ 17:05 (2004. gada 03. jūnijs)

Piekriitu lietaam, ka ja latviskot kaadu terminu, tad lidizigas noziimes un lidziigi skanoshus temrinus arii vajadzeetu paarveidot visaas nozarees (saakneeshana, saakneetaajs) patiesiibaa normaals vaards un finish paarsaukt par beigni. savaadaak juuk ar vaardu no anglju valodas ar jeegu "somu — taads kas ir no somijas"

Vissaapiigaak shii latviskoshana skar teishi IT nozari, jo IT cilveeki viestieshaak iedarbojas uz materiaaliem internetaa, taateikt esam tie, kas pieradishi pie anglju valodas un nemaz neintereseejamies par to, ka kaads vareetu nesaprast kaads te lieto WIndowsXP latviski, es gan teiktu nejeedziigu valodu savaarstiijums (galvene, kaajene, bet text body netulkoja uz kjermenene ..nene)

un Bunvento laba ideja… lai vinji pashi saak lietot latviskus vaardus, tad zinaas ka pa citaam nozareem dirsties un chakareeties.

citreiz ir smiekliigi izlasot kaadu jaunvaardu, bet ne jau vinju lietot, veelaizvien neatceros, kaa saucas checkbox.

un ne jau vinji ir pirmie, kas njemas "veersim pie ragiem" ir taadi vaardu varianti bijushi kaa padirsenis aka kreesls. Ja vinji shitaa turpinaas, tad rezutlaata buus jaasaka, ka kjeeraas veersim pie astes… patiikamu lidojumu

un veelos lai manu textu vareetu izlasiit visi, nevis izredzeetie, kam sakriit ar mani kodu tabulas… moins.. veelos subminteet translit.. es veelos submiteet translitru un veel vienu transmucinju (24 translitrus)..

17 Osis @ 17:05 (2004. gada 03. jūnijs)

Piekriitu lietaam, ka ja latviskot kaadu terminu, tad lidizigas noziimes un lidziigi skanoshus temrinus arii vajadzeetu paarveidot visaas nozarees (saakneeshana, saakneetaajs) patiesiibaa normaals vaards un finish paarsaukt par beigni. savaadaak juuk ar vaardu no anglju valodas ar jeegu "somu — taads kas ir no somijas"

Vissaapiigaak shii latviskoshana skar teishi IT nozari, jo IT cilveeki viestieshaak iedarbojas uz materiaaliem internetaa, taateikt esam tie, kas pieradishi pie anglju valodas un nemaz neintereseejamies par to, ka kaads vareetu nesaprast kaads te lieto WIndowsXP latviski, es gan teiktu nejeedziigu valodu savaarstiijums (galvene, kaajene, bet text body netulkoja uz kjermenene ..nene)

un Bunvento laba ideja… lai vinji pashi saak lietot latviskus vaardus, tad zinaas ka pa citaam nozareem dirsties un chakareeties.

citreiz ir smiekliigi izlasot kaadu jaunvaardu, bet ne jau vinju lietot, veelaizvien neatceros, kaa saucas checkbox.

un ne jau vinji ir pirmie, kas njemas "veersim pie ragiem" ir taadi vaardu varianti bijushi kaa padirsenis aka kreesls. Ja vinji shitaa turpinaas, tad rezutlaata buus jaasaka, ka kjeeraas veersim pie astes… patiikamu lidojumu

un veelos lai manu textu vareetu izlasiit visi, nevis izredzeetie, kam sakriit ar mani kodu tabulas… moins.. veelos subminteet translit.. es veelos submiteet translitru un veel vienu transmucinju (24 translitrus)..

18 Senso @ 17:38 (2004. gada 03. jūnijs)

perfekti… vareja tikai kadu teikumu iepiit, kur butu latviskotie termini. lai tad nu musu valodnieki paseez ar vardniicu un pacensas sagremot, ko tad pasi ir izdomajusi…

19 Kaitnieks @ 17:47 (2004. gada 03. jūnijs)

Pretestība pret jauno jau ir un būs vienmēr. Bet šis jau nu ir, es atvainojos, anālisms.

> parasti visi normālie cilvēki lieto 'ieiet' un 'iziet' (log on to system -< ieiet sistēmā)
Šeit ir mazliet jāzina mūsu valodnieku pielietotos principus datorterminu veidošanā. Viņi, man personīgi nesaprotamu iemeslu dēļ, veido substitūciju starp terminiem, cenšoties panākt, lai tieši vienam angļu terminam atbilst tieši viens latviešu termins. Tādejādi "ieiet" kā "log in" neder, jo šis vārds tiek lietots ar pavisam citu nozīmi. Šeit tad arī rodas visiem labi zināmās pērles, jo nākas izgudrot jaunus terminus.

20 Dzintara slidas @ 18:02 (2004. gada 03. jūnijs)

Man patikās doma par prefiksa "e–"(vai kas nu tas ir) latviskošanu. Jo elektrons, kā zinu, nozīmē dzintars tā elekrizēties spējas dēļ. Tā ka var tālāk radīt dzintar–tērzēšanu un dz–pastu un tml. Dzintara rūgtais

21 ulzha @ 18:05 (2004. gada 03. jūnijs)

Žetons, ti, cepuri nost! :)) Šito es atcerēšos…

22 brc @ 10:26 (2004. gada 04. jūnijs)

iisteniibaa shut down ir BEIDZEET, ir arii uzdevumu paarvaldnieks [task manager]. un krutaakais PIEZIIMJBLOKS [notepad]

23 Avellano @ 12:43 (2004. gada 04. jūnijs)

pele = kursorbīdnis

24 Crs @ 15:03 (2004. gada 04. jūnijs)

Pele bija kursorsvira nevis kursbīdnis

25 Gulp @ 16:20 (2004. gada 04. jūnijs)

Kāds gan pelei var būt sakars ar sviru? :)

26 gj @ 16:35 (2004. gada 04. jūnijs)

nē! kursorsvira ir joystiks :)
Pelei nav līdzības ar sviru nekādas.
P.S.
Interesanti citk tālu tā var pārlatviskoties.

27 konservators @ 16:36 (2004. gada 04. jūnijs)

to: Crs @ 15:03
ar "kursorsvira" saprot "joystick", tas tā…

28 Gulp @ 17:02 (2004. gada 04. jūnijs)

"Joystick" varētu iztulkot kā "priekspieķis".

29 Wrathchild @ 22:49 (2004. gada 04. jūnijs)

Nu būtu interesanti un savdabīgi, ka jamie izveidotu wina update latviešu valodā (nez kaut kad viens jau bija, bet nu varētu izveidot pavisam jaudīgu…). Iztulkot varētu kāds humora pārpilns vīriņš, lai tautai jautri. Kā sacīt jāsaka — smiekli palīdz ilgāk dzīvot.
Bet, ja runā par iepriekšlasīto stulbumu (te nav domāti komentāri, bet pats teksts), tad skaidrs, ka tas rakstīts vecuma murgainuma iespaidā.

30 Maize Ivars @ 20:31 (2004. gada 08. jūnijs)

ja visu uztver tik burtiski, tad cietais disks ir tulkots no vaarda — hard disk?

31 Maize Ivars @ 20:33 (2004. gada 08. jūnijs)

kursoru jaasauc par bultinju

32 Maize Ivars @ 20:48 (2004. gada 08. jūnijs)

monetors ir ekrēns ar plastmasas apdari
pele ir bultiņas pavēlnieks
cd–rom ir kafijas paliknīts (turētājs)
mikrafons ir ierakstu studija
disks ir nezināms aplīts
tumbas ir atskaņotāj kaste
klaviatūra ir deelīts
rams ir hard disk part nr2

33 Axl @ 16:46 (2004. gada 09. jūnijs)

Pats labākais, ko no latviskojumiem ir nācies redzēt, ir "pop–up window"="izlēcošais pēkšņlodziņš".

34 Kaijan @ 12:59 (2005. gada 04. februāris)

Kā Jums patīk kā tulko Header/Footer — Galvenis/Kājenis?

Kā tu saucies:
Tava e-pasta adresīte:
(nevienam netiks rādīta, vai dota; pat pie komentāra ne)
Ko teiksi?
FYI
* Formatēšana: iekļaujot tekstu no abām pusēm iekā '//', tas iznāks kursīvā: //teksts// (teksts), bet treknu tekstu var dabūt ar '**' katrā pusē: **teksts** (teksts), savukārt pasvītrotu ar '__': __teksts__ (teksts).
* Enteri tiek automātiski pārtaisīti par enteriem. Jebkurš HTML (izņemot <BR.*>) tiek parādīts, kā ievadīts (ne HTML'iski)
* E-pastu var vadīt droši iekšā, ja ir bailes no spambotiem. Tas tiek aizsargāts no jamajiem.
* Jebkurš url'is (www.kaka.com, http://kaka.com/, …) tiek automātiski pārtaisīts par spiežamu prieku (www.kaka.com, http://kaka.com/, …)
* Ko nozīmē 'detransliterēšana'? Manuprāt sen jau ir laiks sākt rakstīt nevis translitā (aaboljiishi), bet gan normāliem letiņu burtiem (āboļīši). Tad nu tieši to arī dara attiecīgā poga - pārveido tekstu no translita uz parastu. Gadās kļūmītes, bet labāk šitā nekā nekā.
 

Valid CSS! Valid XHTML 1.0 Transitional! Valid RSS! Valid Atom!
Tātad tā. Kopīraita notice. Viss materiāls, kas atrodams šajā saitā nedrīkst tikt izplatīts, kopēts, jebkādi citādi reproducēts vai izmantots bez manas (laacz) rakstiskas atļaujas. šīs tiesības man laipni piedāvā Autortiesību Likums.
Jebkura informācija, kuru kāds labprātīgi publicē šajā saitā (piemēram, komentāri), pieder tās autoram. Taču, ievietojot infromāciju šajā saitā, tās autors sniedz saita īpašniekam tiesības to daļēji vai pilnā apjomā lietot, izplatīt, reproducēt, modificēt, adaptēt, publicēt, tulkot, publiski demonstrēt. Saita īpašnieks ir tiesīgs jebkuru komentāru jebkurā brīdī dzēst, vai modificēt.
© 1996 — 2025 laacz. Visas tiesības… nu jūs jau zināt, kur.
Spēcināts ar SPP (S Pivom Potjaņet) v2.0b (code name Marasmus)
Hostingu laipni piedāvā DEAC.

laacz blog activity

Top.LV

 

Lapa izlīdusi no servera dzīlēm 0.03749 sekundē(s)