Atpakaļ uz pirmo lapu

laacz » 2004 » 17. marts

Tulkotājis ibio :)

07:44 @ 2004-03-17 = 32 blabla  

Kā gadījies, kā ne, bet mana otra pusīte dotajā brīdī nodarbojas ar Noras Robertsas kārtējās grāmatas (Pārdrošie sapņi) lasīšanu. Un vienā brīdī es sapratu, kāpēc.

[..] Uz grīdas atradās rakstāmdēlītis [..]

Runa iet par 20. gs, ja nemaldos. Angliski vārds rakstāmdēlītis, visticamākais, bija skanējis kā notepad, kas nu nekādā vīzē nav rakstāmdēlītis ;)

Tulkotājai Birutai Vaivodei žetons :)

1 lasītājs @ 09:45 (2004. gada 17. marts)

man jau pirmajā brīdī vārds notepad ar supersoftu asociējas un es nevarēju saprast kādā ellē ratā tas uz grīdas nopisies ;]

2 riexc @ 09:52 (2004. gada 17. marts)

klau maakslas miiljotaaji — varbuut augshmineetajaa gadiijumaa bija domaac kautkaac kjiinieshu tur rakstaamgalds jeb arii tas ir staastc par kaadaam tur slimajaam smadzeniiteem, kas raxta uz griidas nolikta deelisha:)

ps es parasti nespeeju noticeet cilveeku stulbumam, soriii

3 Livingston @ 10:19 (2004. gada 17. marts)

Visi jau nav datoriķi, kas grāmatai uzmanību pievērš tikai tad, kad tajā [ne]pareizi iztulkots kāds datortermins (?) :)

Un vispār, ko piekasies, tā taču ir lubene. Lubenes netulko labākie tulki :)

4 misams @ 10:24 (2004. gada 17. marts)

kas zīmīgi, tulki vispār netulko grāmatas parasti :)

5 Livingston @ 10:26 (2004. gada 17. marts)

Misams, kas tad tulko grāmatas? Traktoristi? Policijas seržanti?

6 ulzha @ 10:53 (2004. gada 17. marts)

Naz, rakstāmdēlītis varētu būt arī piezīmju blociņš…

7 lasītājs @ 11:10 (2004. gada 17. marts)

Taisnība ir ulzham. Tak skaidrs, ka ne par Ms Notepad tur ir runa.

8 napalmEye @ 11:17 (2004. gada 17. marts)

Livingstonam zināšanai — grāmatas parasti tulko tulkotāji. ;) Savukārt tulki palīdz sazināties mutiski.

9 riexc @ 11:25 (2004. gada 17. marts)

a varbuut tulkoshana sheit ir mehanizeeta — no saakuma izlaizh caur mashiinu, un tad tikai izlabo kljuudas:)

10 Livingston @ 11:28 (2004. gada 17. marts)

Kaut kā nebiju pievērsis uzmanību atšķirībai starp šiem abiem vārdiem. Bet jums ir taisnība. Mūžu dzīvo, mūžu izgāzies :)

11 Scorpion @ 11:30 (2004. gada 17. marts)

BTW, ja ietu runa ne par 20Gs tad rakstāmdēlītis ir ar vasku pārklāts dēlītis uz kura raksta ar irbulīti. Kādreiz tika plaši pielietots pierakstiem, kad uz papīra (papirusa/pergamenta/whatever) rakstīja tikai dižciltīgie un tikai grāmatas/likumus/rīkojumus.

12 N.R. @ 11:31 (2004. gada 17. marts)

nuuuu, tulki mums vispaar te ir liimenii. visaas vietaas. piem kad baaraa vecis saka 'on the house', iztulko kaa 'iedzersim par maaju', nu vai vispar jebkur. esmu tikai ar nekvalitatiiviem un nepareiziem tulkojumiem sastapies. tas pats muusu pashu vecis Rainis tulkojot graafu Monte Kristo salaidis beigas totaalaa pakaljaa pedejaas rindkopaas pazaudeejot teksta jeegu.

13 d10 @ 11:59 (2004. gada 17. marts)

runa neiet, runa ir

14 -- @ 12:25 (2004. gada 17. marts)

Visur ir kļūdas — arī grāmatās… Bet visrēcīgāk ir TV3 raidījuma "Trakā, trakā pasaule" tulkojumi, kur atrodamas tādas pērles kā beižinga (vajadzētu būt Pekinai) un Maikls Gorbočovs (Mihaela G. vietā). Tur laikam tik tiešām ir tulkotāji nevis tulki, pie tam, cik izskatās, neinteliģenti :)

15 elfz @ 13:02 (2004. gada 17. marts)

Raiņa Monte Kristo tulkojums imho bija pilnīgi neciešams. Arī stilistiski, turklāt tulkojot pieejot ar pamatīgu fantāzijas devu (cik atceros, tad arī grāmatai bija rakstīts nevis "tulkojis Rainis", bet gan *latviskojis*).

16 e-remit @ 13:11 (2004. gada 17. marts)

manās rokās reiz nonāca ~1930. gada latviski tulkotais "Lācītis Pū". Tur salūdzinot ar mūsdienu Pūku diez gan daudz atšķirības bij. Par Kristofera Robina vietā bija kaut kāds Pēterītis.

17 Grrr @ 14:28 (2004. gada 17. marts)

Vairs jau nepievēršu uzmanību tulkotāju kļūmēm, kas bieži vien ir izteicienu nezināšana, bet tikpat bieži tieši latviešu valodas nezināšana.

Par daudz to kļūdu — LNT, TV3, Dienā, grāmatās, Internetā…

Acīmredzot tikai, ja datori apniks — badā nenomiršu — izsitīšu kādu patlabanējo tulkus/tulkotāju no viņa vietas, un būs labi.

Katrs tagad izmēģinājuma nolūkos atveriet Dienu un izlasiet 1. un 3. lappuses, ar sarkanu apvelkot kļūdas valodā — stila, gramatikas u.t.t. Cik sanāca?

(Otro lappusi nav vērts īpaši lasīt — Ozoliņš & Co prot rakstīt. :])

18 lasītājs @ 14:58 (2004. gada 17. marts)

Tam, kurš komentējās pulksten 12:25 un parakstījās kā "–":
Pats jau neesi labāks — nevis Mihaels Gorbačovs, bet Mihails Gorbačovs.

19 xtra @ 15:21 (2004. gada 17. marts)

Pilnīgi mierīgi tas varētu būs arī rakstāmdēlītis. Skolās 20 gs sākumā/19 gs beigās tādus izmantoja.

20 N.R. @ 19:13 (2004. gada 17. marts)

taa nav t.s. grifele ? un par rainja monte kristo — tapec tagad lasu angliskaa tulkojumaa (labakaja no tiem, turklat unabridged). bljaa, kapec nezinu 5 valodas :/

21 ulzha @ 11:16 (2004. gada 18. marts)

Grifele ir tas bakstāmais, nevis dēlītis.

22 CRAB @ 12:56 (2004. gada 18. marts)

ar tulkojumiem ir interesanti :)
TV 1000 rādīja BRAT–2.
beigu ainā varoņi apsēžas lidmašīnā un vairākkārt pieprasa stjuartam: '"Naley vodočki!!"' un vairākārt subtitros tulkojas: '"Ielej ūdentiņu!"'…..
Nu tad, ielejiet ūdentiņu!

23 e-remit @ 17:44 (2004. gada 18. marts)

un vēl ir dzirdētas 2 versijas, kā latviski tulkojas Čeburaška — Pekausītis un Ķepurs.

24 ossiii @ 02:02 (2004. gada 19. marts)

pekausis ir pacmans!

25 lasītājs @ 13:17 (2004. gada 19. marts)

laacz: parasti, kad nav jaunu ierakstu, tad ir ieraksts par to, ka nav laika rakstīt ierakstus. vai viss ir kārtībā? divas dienas nekādu ziņu jau :(

26 Junda @ 14:07 (2004. gada 19. marts)

Un tā līdz pirmdienai. Visticamāk.

27 lasītājs @ 15:55 (2004. gada 19. marts)

ehh Junda, ko tu ar viņu esi izdarījuse!

28 Inku Zelts @ 02:44 (2004. gada 20. marts)

Ku' labi…
Klusums.
Tik labi sen nav bijis. Ir miers.
Nav kaut kā SVARĪGA no augšas.
Nav kaut kā muļķīga no apakšas.
Tiešām labi.
Šāda sajūta mani pārņem katru reizi, kad es ienāku kādā pamestā mājā. Vai arī, kad naktī, ziemas spelgonī, es nonāku Ikšķiles baznīcas drupās, un jūtu to tukšumu, kuram tik ļoti gribētos runāt… Bet viņš klusē. Un ir tik labi. Paldies viņam. Klusumam.
Labi ir arī apzināties, ka kādreiz šeit dzīvoja kāds, kuram bija ko sacīt. Labu, nelabu, objektīvo, subjektīvo,– lai vērtē katrs pats pēc savas šnites.
Bet tikai klusumā tu vari apzināties, ka tu esi brīvs staigāt kur tu gribi, nedzirdot to, ko tev sacītu tie, kuri citādi būtu šeit.

29 Mr. Venom @ 13:01 (2004. gada 20. marts)

Jāievirza "saruna" citā straumē. Piem. šodien eiro kurss ir 0.666000. Domājams, ka retums.

30 wkurzak @ 23:20 (2004. gada 21. marts)

Weź, ty jesteś niemożliwy. Ja Ci ładnei komentuję notkę — a ty nie raczysz odpisać durniu! Jak tak można!? Pakuj się do mnie na bloga i napisz coś w xiedze pliss :D no więc jeszcze raz adres: www.wkurzak.blog.pl

31 clz @ 07:15 (2004. gada 22. marts)

euuuu kur laacz ir pazudis???kas tad nu atgadiijies jau paaris dienu tukshums pilniigs te valda aaaaaa!!!!

32 riexc @ 09:06 (2004. gada 22. marts)

ew clz, tu neesi aizdzeeries taa pa ilgu?! :)

Kā tu saucies:
Tava e-pasta adresīte:
(nevienam netiks rādīta, vai dota; pat pie komentāra ne)
Ko teiksi?
FYI
* Formatēšana: iekļaujot tekstu no abām pusēm iekā '//', tas iznāks kursīvā: //teksts// (teksts), bet treknu tekstu var dabūt ar '**' katrā pusē: **teksts** (teksts), savukārt pasvītrotu ar '__': __teksts__ (teksts).
* Enteri tiek automātiski pārtaisīti par enteriem. Jebkurš HTML (izņemot <BR.*>) tiek parādīts, kā ievadīts (ne HTML'iski)
* E-pastu var vadīt droši iekšā, ja ir bailes no spambotiem. Tas tiek aizsargāts no jamajiem.
* Jebkurš url'is (www.kaka.com, http://kaka.com/, …) tiek automātiski pārtaisīts par spiežamu prieku (www.kaka.com, http://kaka.com/, …)
* Ko nozīmē 'detransliterēšana'? Manuprāt sen jau ir laiks sākt rakstīt nevis translitā (aaboljiishi), bet gan normāliem letiņu burtiem (āboļīši). Tad nu tieši to arī dara attiecīgā poga - pārveido tekstu no translita uz parastu. Gadās kļūmītes, bet labāk šitā nekā nekā.
 

Valid CSS! Valid XHTML 1.0 Transitional! Valid RSS! Valid Atom!
Tātad tā. Kopīraita notice. Viss materiāls, kas atrodams šajā saitā nedrīkst tikt izplatīts, kopēts, jebkādi citādi reproducēts vai izmantots bez manas (laacz) rakstiskas atļaujas. šīs tiesības man laipni piedāvā Autortiesību Likums.
Jebkura informācija, kuru kāds labprātīgi publicē šajā saitā (piemēram, komentāri), pieder tās autoram. Taču, ievietojot infromāciju šajā saitā, tās autors sniedz saita īpašniekam tiesības to daļēji vai pilnā apjomā lietot, izplatīt, reproducēt, modificēt, adaptēt, publicēt, tulkot, publiski demonstrēt. Saita īpašnieks ir tiesīgs jebkuru komentāru jebkurā brīdī dzēst, vai modificēt.
© 1996 — 2025 laacz. Visas tiesības… nu jūs jau zināt, kur.
Spēcināts ar SPP (S Pivom Potjaņet) v2.0b (code name Marasmus)
Hostingu laipni piedāvā DEAC.

laacz blog activity

Top.LV

 

Lapa izlīdusi no servera dzīlēm 0.03807 sekundē(s)