Atpakaļ uz pirmo lapu

laacz » 2003 » 11. septembris

Terminoloģija - CD

09:42 @ 2003-09-11 = 6 blabla  

Vai Jūs maz zinājāt, ka terminoloģijas komisija bija izdomājusi, ka kompaktdisku varētu saukt vai nu par 'ciešripu' vai arī 'blīvripu'? Burtiskais tulkojums na ļico. Nezin kālab šie jaunievedumi nekur tālāk nav tikuši. Palika pie 'kompaktdisks' :)

1 Kaklz @ 09:58 (2003. gada 11. septembris)

hmm .. tak kur probleema kompaktdiskam? saliktenja abas daljas taksh ir latvieshu valodaa .. pie tam jamais tak ir iegaajis tautaas taa, ka gribeedams vinju aaraa nedabuusi ..

2 suspends @ 10:41 (2003. gada 11. septembris)

un kaa vinji sauc DVD? Ietilpiigaaka bliivripa?

3 misame @ 10:51 (2003. gada 11. septembris)

hmm. kur tad palika nosaukuma versija "tvarts"? tāda arī savulaik bija..

4 kugis @ 11:04 (2003. gada 11. septembris)

ar to dvd bija joks — koleegjis (no seerijas — puisis priveiitee un ar ausekliiti uz kruuts) nosauca par ciparu videodisku un droshi nopubliceeja to zhurnaalaa. peec tam, kad pajautaaju ko noziimee ciparu videodisks, vinsh taa arii pateica Digital Video Disc. Tagad domaa jaunu vaardu, jo DVD ir Digital Versatile Disc… Vaards "universaals" jaman nepatiik, labaak esot "dazhaadpielietojams".
Tjipa…

5 Tigers @ 12:56 (2003. gada 11. septembris)

Eee, man liekas, ka tā terminoloģijas komisija ir pārāk daudz Monthy Pytons saskatījusies, un iedomājas sevi par drūmajiem jokdariem. :)

6 Par tvartu @ 03:47 (2005. gada 31. marts)

te var palasīt par "tvartu":
http://www.liis.lv/latval/Darbinieki/Jau…

Kā tu saucies:
Tava e-pasta adresīte:
(nevienam netiks rādīta, vai dota; pat pie komentāra ne)
Ko teiksi?
FYI
* Formatēšana: iekļaujot tekstu no abām pusēm iekā '//', tas iznāks kursīvā: //teksts// (teksts), bet treknu tekstu var dabūt ar '**' katrā pusē: **teksts** (teksts), savukārt pasvītrotu ar '__': __teksts__ (teksts).
* Enteri tiek automātiski pārtaisīti par enteriem. Jebkurš HTML (izņemot <BR.*>) tiek parādīts, kā ievadīts (ne HTML'iski)
* E-pastu var vadīt droši iekšā, ja ir bailes no spambotiem. Tas tiek aizsargāts no jamajiem.
* Jebkurš url'is (www.kaka.com, http://kaka.com/, …) tiek automātiski pārtaisīts par spiežamu prieku (www.kaka.com, http://kaka.com/, …)
* Ko nozīmē 'detransliterēšana'? Manuprāt sen jau ir laiks sākt rakstīt nevis translitā (aaboljiishi), bet gan normāliem letiņu burtiem (āboļīši). Tad nu tieši to arī dara attiecīgā poga - pārveido tekstu no translita uz parastu. Gadās kļūmītes, bet labāk šitā nekā nekā.
 

Valid CSS! Valid XHTML 1.0 Transitional! Valid RSS! Valid Atom!
Tātad tā. Kopīraita notice. Viss materiāls, kas atrodams šajā saitā nedrīkst tikt izplatīts, kopēts, jebkādi citādi reproducēts vai izmantots bez manas (laacz) rakstiskas atļaujas. šīs tiesības man laipni piedāvā Autortiesību Likums.
Jebkura informācija, kuru kāds labprātīgi publicē šajā saitā (piemēram, komentāri), pieder tās autoram. Taču, ievietojot infromāciju šajā saitā, tās autors sniedz saita īpašniekam tiesības to daļēji vai pilnā apjomā lietot, izplatīt, reproducēt, modificēt, adaptēt, publicēt, tulkot, publiski demonstrēt. Saita īpašnieks ir tiesīgs jebkuru komentāru jebkurā brīdī dzēst, vai modificēt.
© 1996 — 2025 laacz. Visas tiesības… nu jūs jau zināt, kur.
Spēcināts ar SPP (S Pivom Potjaņet) v2.0b (code name Marasmus)
Hostingu laipni piedāvā DEAC.

laacz blog activity

Top.LV

 

Lapa izlīdusi no servera dzīlēm 0.03536 sekundē(s)