Jaunajā Dienas Biznesa numurā exploit tiek dēvēts par 'mūķīzerprogrammu'. Tad jau, manuprāt, labāk saukt crack par 'lauzni'.
P.S. Neviens no šiem abiem terminiem nav oficiāli pārtulkots.
Jaunajā Dienas Biznesa numurā exploit tiek dēvēts par 'mūķīzerprogrammu'. Tad jau, manuprāt, labāk saukt crack par 'lauzni'.
P.S. Neviens no šiem abiem terminiem nav oficiāli pārtulkots.
Tātad tā. Kopīraita notice. Viss materiāls, kas atrodams šajā saitā nedrīkst tikt
izplatīts, kopēts, jebkādi citādi reproducēts vai izmantots
bez manas (laacz) rakstiskas atļaujas. šīs tiesības man laipni piedāvā Autortiesību Likums.
Jebkura informācija, kuru kāds labprātīgi publicē šajā saitā (piemēram, komentāri), pieder tās autoram. Taču, ievietojot infromāciju šajā saitā, tās autors sniedz saita īpašniekam tiesības to daļēji vai pilnā apjomā lietot, izplatīt, reproducēt, modificēt, adaptēt, publicēt, tulkot, publiski demonstrēt. Saita īpašnieks ir tiesīgs jebkuru komentāru jebkurā brīdī dzēst, vai modificēt.
© 1996 — 2025 laacz. Visas tiesības… nu jūs jau zināt, kur.
Spēcināts ar SPP (S Pivom Potjaņet) v2.0b (code name Marasmus)
Hostingu laipni piedāvā DEAC.
Lapa izlīdusi no servera dzīlēm 0.03277 sekundē(s)
1 endrju @ 13:54 (2003. gada 31. jūlijs)
Negribās pirkt… Par ko Tu ir raksts, ka tāds termins jāpārtulko?