laacz
» 2003
» 19. jūnijs
11:10 @
2003-06-19
= 10 blabla
Es nezinu, vai abreviatūras ir jālatvisko. Manuprāt, nē. Kāpēc? Piemērs — HTML. Latviskais atabreviējums iraid „Hiperteksta Iezīmēšanas Valode”, kas, abreviējot atpakaļ, rezultātā iznāk HIV… Ar kuru vietu mēs domājam?
Un jautrībai. SSL = „drošligzdu slānis”. XSL = „izvēršamā stila lapu valoda”.
Tātad tā. Kopīraita notice. Viss materiāls, kas atrodams šajā saitā nedrīkst tikt
izplatīts, kopēts, jebkādi citādi reproducēts vai izmantots
bez manas (laacz) rakstiskas atļaujas. šīs tiesības man laipni piedāvā Autortiesību Likums.
Jebkura informācija, kuru kāds labprātīgi publicē šajā saitā (piemēram, komentāri), pieder tās autoram. Taču, ievietojot infromāciju šajā saitā, tās autors sniedz saita īpašniekam tiesības to daļēji vai pilnā apjomā lietot, izplatīt, reproducēt, modificēt, adaptēt, publicēt, tulkot, publiski demonstrēt. Saita īpašnieks ir tiesīgs jebkuru komentāru jebkurā brīdī dzēst, vai modificēt.
© 1996 — 2025 laacz. Visas tiesības… nu jūs jau zināt, kur.
Spēcināts ar SPP (S Pivom Potjaņet) v2.0b (code name Marasmus)
Hostingu laipni piedāvā DEAC.
1 Delf @ 12:02 (2003. gada 19. jūnijs)
kapec tev ienaacaa praata atulkot shtaas abreviaturas ? :) manupraat nekur taa nedara. vienkaarshi raxta taa kaa ir isteniibaa
2 IMAGin @ 12:18 (2003. gada 19. jūnijs)
Njaa manupraat taa latviskoshana datorterminiem ir pilniigs murgs…
3 redthendead @ 13:21 (2003. gada 19. jūnijs)
start menu — izbaazne!?
php nuke — fosforuudenjrazhfosfor atbalsts!?
hiperlink — hipersaite!?
4 !ob @ 14:23 (2003. gada 19. jūnijs)
hipersaite skan pat ljoti ok.
5 misame @ 14:33 (2003. gada 19. jūnijs)
Kāpēc "valode"? Lai jocīgāk izklausītos? :)
Šādas abreviatūras tiešām negribas tulkot. Bet, piemēram, kāpēc lai netulkotu CMS? To atkal gribas… bet B2B atkal negribas :) B2C => bizness uz(to) client => BUC? :DDD
6 !ob @ 15:36 (2003. gada 19. jūnijs)
taapeec ka taadu lietu kaa CMS, B2B, B2C dabaa nepastaav
7 djhurio @ 17:50 (2003. gada 19. jūnijs)
Man arii taads jautaajums paceelaas, rakstot kurnjiku. Ko dariit ar PSU (primary sampling units)? Latviski buutu — primaaraas izlases vieniibas — PIV. Principaa es izdomaaju, ka saiisinaajumu labaak netuulkot, bet vienkaarshi nodefineet, ka PSU ir tas un tas. Taapat kaa aatruma apziimeejums ir v, un latvieshi to neapziimee ar ā.
8 Neonz @ 22:33 (2003. gada 19. jūnijs)
lol
9 hQuse @ 13:39 (2003. gada 20. jūnijs)
hiperteksts, hipermarkets, …hiperstulbums
10 aija @ 19:13 (2003. gada 20. jūnijs)
ja trāpas tulkojums kas iesit, lietot.
ja neparocīgs vai mazlietojams — nav vērts.