Atpakaļ uz pirmo lapu

laacz » 2003 » 19. jūnijs

Terminoloģija

11:10 @ 2003-06-19 = 10 blabla  

Es nezinu, vai abreviatūras ir jālatvisko. Manuprāt, nē. Kāpēc? Piemērs — HTML. Latviskais atabreviējums iraid „Hiperteksta Iezīmēšanas Valode”, kas, abreviējot atpakaļ, rezultātā iznāk HIV… Ar kuru vietu mēs domājam?

Un jautrībai. SSL = „drošligzdu slānis”. XSL = „izvēršamā stila lapu valoda”.

1 Delf @ 12:02 (2003. gada 19. jūnijs)

kapec tev ienaacaa praata atulkot shtaas abreviaturas ? :) manupraat nekur taa nedara. vienkaarshi raxta taa kaa ir isteniibaa

2 IMAGin @ 12:18 (2003. gada 19. jūnijs)

Njaa manupraat taa latviskoshana datorterminiem ir pilniigs murgs…

3 redthendead @ 13:21 (2003. gada 19. jūnijs)

start menu — izbaazne!?
php nuke — fosforuudenjrazhfosfor atbalsts!?
hiperlink — hipersaite!?

4 !ob @ 14:23 (2003. gada 19. jūnijs)

hipersaite skan pat ljoti ok.

5 misame @ 14:33 (2003. gada 19. jūnijs)

Kāpēc "valode"? Lai jocīgāk izklausītos? :)
Šādas abreviatūras tiešām negribas tulkot. Bet, piemēram, kāpēc lai netulkotu CMS? To atkal gribas… bet B2B atkal negribas :) B2C => bizness uz(to) client => BUC? :DDD

6 !ob @ 15:36 (2003. gada 19. jūnijs)

taapeec ka taadu lietu kaa CMS, B2B, B2C dabaa nepastaav

7 djhurio @ 17:50 (2003. gada 19. jūnijs)

Man arii taads jautaajums paceelaas, rakstot kurnjiku. Ko dariit ar PSU (primary sampling units)? Latviski buutu — primaaraas izlases vieniibas — PIV. Principaa es izdomaaju, ka saiisinaajumu labaak netuulkot, bet vienkaarshi nodefineet, ka PSU ir tas un tas. Taapat kaa aatruma apziimeejums ir v, un latvieshi to neapziimee ar ā.

8 Neonz @ 22:33 (2003. gada 19. jūnijs)

lol

9 hQuse @ 13:39 (2003. gada 20. jūnijs)

hiperteksts, hipermarkets, …hiperstulbums

10 aija @ 19:13 (2003. gada 20. jūnijs)

ja trāpas tulkojums kas iesit, lietot.
ja neparocīgs vai mazlietojams — nav vērts.

Kā tu saucies:
Tava e-pasta adresīte:
(nevienam netiks rādīta, vai dota; pat pie komentāra ne)
Ko teiksi?
FYI
* Formatēšana: iekļaujot tekstu no abām pusēm iekā '//', tas iznāks kursīvā: //teksts// (teksts), bet treknu tekstu var dabūt ar '**' katrā pusē: **teksts** (teksts), savukārt pasvītrotu ar '__': __teksts__ (teksts).
* Enteri tiek automātiski pārtaisīti par enteriem. Jebkurš HTML (izņemot <BR.*>) tiek parādīts, kā ievadīts (ne HTML'iski)
* E-pastu var vadīt droši iekšā, ja ir bailes no spambotiem. Tas tiek aizsargāts no jamajiem.
* Jebkurš url'is (www.kaka.com, http://kaka.com/, …) tiek automātiski pārtaisīts par spiežamu prieku (www.kaka.com, http://kaka.com/, …)
* Ko nozīmē 'detransliterēšana'? Manuprāt sen jau ir laiks sākt rakstīt nevis translitā (aaboljiishi), bet gan normāliem letiņu burtiem (āboļīši). Tad nu tieši to arī dara attiecīgā poga - pārveido tekstu no translita uz parastu. Gadās kļūmītes, bet labāk šitā nekā nekā.
 

Valid CSS! Valid XHTML 1.0 Transitional! Valid RSS! Valid Atom!
Tātad tā. Kopīraita notice. Viss materiāls, kas atrodams šajā saitā nedrīkst tikt izplatīts, kopēts, jebkādi citādi reproducēts vai izmantots bez manas (laacz) rakstiskas atļaujas. šīs tiesības man laipni piedāvā Autortiesību Likums.
Jebkura informācija, kuru kāds labprātīgi publicē šajā saitā (piemēram, komentāri), pieder tās autoram. Taču, ievietojot infromāciju šajā saitā, tās autors sniedz saita īpašniekam tiesības to daļēji vai pilnā apjomā lietot, izplatīt, reproducēt, modificēt, adaptēt, publicēt, tulkot, publiski demonstrēt. Saita īpašnieks ir tiesīgs jebkuru komentāru jebkurā brīdī dzēst, vai modificēt.
© 1996 — 2025 laacz. Visas tiesības… nu jūs jau zināt, kur.
Spēcināts ar SPP (S Pivom Potjaņet) v2.0b (code name Marasmus)
Hostingu laipni piedāvā DEAC.

laacz blog activity

Top.LV

 

Lapa izlīdusi no servera dzīlēm 0.03622 sekundē(s)