Netīši uzgāju internetā latviešu žargona vārdnīcu. Toč, toč netīšām…
Žargons
3 sivēntiņi
Reiz dzīvoja trīs sivēntiņi. Vienu sauca Nif–Nifs, otru — Naf–Nafs, bet trešo — Nuf–Nufs. Bet bija vēl arī ceturtais sivēns, kurš namiņus necēla, ar vilkiem necīnījās, ne ar vienu nedraudzējās, bet visus pasūtīja… Un sauca viņu Nah–Nahs.
Eirovīzija
14:29 @ 2003-04-15 = 11 blabla
Es zinu, kuram ir jāuzvar Eirovīzijā šogad. Viennozīmīgi. Te visi līdz asarām. Tur ir gan vārdi (lai var laicīgi iemācīties dziesmas tekstu no galvas), gan klips, gan mp3.
Ellīgi smuks skats uz kalnu
Mazliet jau neticās, ka šī daile ir nefotošopiska… Zem bildes, viena klikšķa attālumā ir lielāka bildes versija.
Diskriminācija
Esmu mazliet šokā par šitik atklātu uzbraucienu.
Lirika
Starp citu, kā tur bija pareizi rakstīt. „Nahuj”, vai „na huj”?
Jautājums
Vai jums neliekas, ka es visu vienmēr drausmīgi spēcīgi pārspīlēju?
Televīzija un tulkojumi
10:05 @ 2003-04-15 = 11 blabla
Izdomāju savu komentāru tomēr iznest teitan. Runa iet par tukojumiem televīzijā un to kvalitāti.
Parasti (vismaz TV3, nezinu, kā tas notiek ar LNT) filmas tulko neprofesionāli. Nenoliedzami, ka dažiem no tulkotājiem angļu valodas zināšanas ir izcilas, taču literārās dotības un spēja pārtulkot tekstu neba nu word–by–word ir zem katras kritikas.
Tas ir bēdīgi.
Vēl viens aspekts, ka kvalitatīvi tulkot filmas ir padārgi gan naudas, gan laika ziņā. Ir jāmaksā profesionālam tulkam, kas nebūt nav maz. Filma ir jāierunā attiecīgajā līmenī. Pretējā gadījumā tulkojums zaudē jēgu (kaut vai visizplatītākais moments — tulkotājs norunā savu, bet patiesībā filmā līdz brīdim, kad to teiks aktieris, vēl ir desmit sekundes).
Tas arī ir ļoti bēdīgi.
Taču, manuprāt, nu jau televīzijas Latvijā pelna pietiekoši, lai varētu atļauties kaut mazuliet uzlabot tulkojuma kvalitāti.
Es, protams, neesmu nekāds PR speciālists un nepretendēju uz analītiķa statusu. Bet, manuprāt, LNT varētu paņemt un mazliet pārtrumpot LTV ar savu filmu rādīšanu oriģinālvalodā.
Tas nemaz tik grūti nav, manuprāt. Reizi (vai divas reizes nedēļā, kas laikam būtu par daudz prasīts) kādu filmu dublēt (neaizmirstot par kvalitatīvu tulkojumu!). Varbūt pat opcionāli oriģinālo skaņu palaist NICAMā. Tas aizietu uz urrā. Un protams, pieķerties skatītākajiem seriāliem. Tos dublēt ir vienkāršāk.
Nu un kāpēc lai nenāktu pretim skatītājam, manu mīļo televīzij?
(Varētu LNT vadošā personāla vidū palaist baumas, ka TV3 jau domā par šo problēmu un taisās to risināt tuvākajā laikā. Un tieši to pašu izdarīt TV3 darbinieku vidū par LNT.)
Dzērājiem skolniekiem pretim nākot
Turpmāk pēcsvētku dienās norvēģu skolnieki drīkstēs neierasties uz pirmajām divām stundām, lai varētu normāli izgulēt paģiras.
VGS Hetland skolas direktors Torolv Hellemo avīzei Aftenposten paziņojis: „Ja skolnieks nejūtas labi, tad labāk lai ierodas skolā 9:30”. „Sākumā šāds lēmums var likties dīvains, bet ticiet, mums šajā ziņā ir pieredze. Un tas nebūt nenozīmē, ka mēs atbalstam dzeršanu. Mēs vienkārši reālistiski skatāmies uz lietām.”
Tātad tā. Kopīraita notice. Viss materiāls, kas atrodams šajā saitā nedrīkst tikt
izplatīts, kopēts, jebkādi citādi reproducēts vai izmantots
bez manas (laacz) rakstiskas atļaujas. šīs tiesības man laipni piedāvā Autortiesību Likums.
Jebkura informācija, kuru kāds labprātīgi publicē šajā saitā (piemēram, komentāri), pieder tās autoram. Taču, ievietojot infromāciju šajā saitā, tās autors sniedz saita īpašniekam tiesības to daļēji vai pilnā apjomā lietot, izplatīt, reproducēt, modificēt, adaptēt, publicēt, tulkot, publiski demonstrēt. Saita īpašnieks ir tiesīgs jebkuru komentāru jebkurā brīdī dzēst, vai modificēt.
© 1996 — 2025 laacz. Visas tiesības… nu jūs jau zināt, kur.
Spēcināts ar SPP (S Pivom Potjaņet) v2.0b (code name Marasmus)
Hostingu laipni piedāvā DEAC.