Kirils (#25934) |
08:38 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new ak vai. |
sirams (#25935) |
09:21 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new A kā tad vajadzēja pārtulkot to "Warning! 10 o'clock!" ??? |
laacz (#25936) |
09:24 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new sirams: //10 o'clock// konkrētajā gadījumā norāda virzienu. //Uz desmitiem//. Militārs termins, ja nemaldos. |
Esh (#25937) |
09:31 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new man vienmēr ir licies, ka sitkomus vajadzētu laist oriģinālvalodā un ar titriem.
jo, piem, Friends vispār nav salīdzināms ar latviski tulkoto variantu. cik esmu smējies, tad tikai tāpēc, ka atceros to pašu epizodi angļu valodā, kur tiešām ir kaut kas smieklīgs. |
karlis (#25938) |
09:53 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new pilnīgi piekrītu! Un sadirš ne tikai sitkomus, bet arī jēdzīgas filmas, kaut vai to pašu Mulinrūžu. Bļe! Dublēt vajaga tikai bērnu raidījumus visu pārējo subtitrēt. Filmas IR jāskatās oriģinālvalodā! Visā Skandināvijā + eestiņos var normāli skatīties TV, jo neviens pidars necenšas [sūdīgi] atdarināt oriģinālvaroņu izteiksmes nianses, tikai pie mums un krievu TV ir jābauda huiņa!
PS. Atvainojos par spēka vārdiem, bet baigi uz emocijām parāva... :) |
Noname (#25939) |
10:07 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new Jaa, par tiem 10-tiem ir labs ;-) |
Mamuts (#25940) |
10:10 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new ;)))))))) laacz vienreiz ir patiesi niknz... bet Tev taisnība! Par grāmatām jāsaka taisni to pašu: pietiek paskatīties kaut vai uz "Gredzenu pavēlnieka" latvisko tulkojumu...
Es cenšos labus literāros darbus lasīt krievu valodā: tā kā angliski neprotu, tad vismaz var saprast, ko autors īsti ir gribējis pateikt. ;)) |
Juris (#25941) |
10:11 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new Grūti pat rināt par šito tēmu cik tas ļoti besī ārā. Nu kapēc nevar vienreiz pieņemties prātā - kapēēēēēēēēēēēc ? |
kits (#25942) |
10:23 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new Kas īsti notika ar to Nicam fīču, kas bija savulaik. Cik man zināms, viņas vairs nav. Bet kāpēc? Vai digitālajai TV ir/būs fīča pārslēgt skaņas ceļu?
Ļoti pazemīgi atvainojos, ja šie jautājumi ir stulbi - es TV neskatos un ar to saistītām lietām līdzi nesekoju. |
napalmEye (#25943) |
10:26 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new Ak tas bija tas izslavētais //Coupling//, ko es vakar skatījos? :) Man patika un es patiešām smējos, jo neesmu redzējis to oriģinālvalodā. Bet vispār arī es atbalstu subtitrēšanu, ja mērķauditorija nav jaunatne. Par grāmatām - nu šeit gan neviens netraucē iegādāties (vai iet uz bibliotēku) un lasīt oriģinālvalodā, ja nepatīk tulkotais variants. Un Gredzenu pavēlnieka tulkojums nav nemaz tik slikts. |
laacz (#25944) |
10:27 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new kits: digitālajā TV iespēja mainīt skaņas celiņu, kā Tu izteicies, eksistē ;) Tiesa, problēma jau ir iekš kā cita.
a) Lielākajai .lv iedzīvotāju daļai skaņa angliski 100 gadus nav vajadzīga
b) Lielākā daļa .lv iedzīvotāju neskatīsies filmu, ja tur būs subtitri, bet nebūs skaņas latviski/krieviski. Un tas ir slikti.
c) Parasti saturs tiek iegūts/glabāts dažādos pretīgos (Betacam?) frormātos, kuros skaņa ir angliski, tad tai tiek uzrunāts pa virsu latviski un iepūt. |
nosaukums (#25945) |
10:27 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new atceros ka arī kādā filmā bija ģeniālais tulkojums: "that's fishy" uz "Tas ir Fishijs" |
Gordon (#25946) |
10:39 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new Cikos un kādās dienās rādīs Coupling?
P.S. Vācijā visas filmas dublē. Pie tam diezgan profesionāli. |
napalmEye (#25947) |
10:40 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new Var to uztvert arī tā. Tā kā šī ir filma, kur jāsmejas, LNT ir nolēmuši sagādāt mums papildiespēju izsmieties par viņu tulkošanas (ne)prasmi. :) |
vanna (#25948) |
10:46 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new Nez kaa tagad tas notiek, bet pirms shkjiet mazaak kaa gada, pa LTV1 un LTV7 vienlaiciigi gaaja taa pati filma, tikai vienaa no shiim televiizijaam taa bija origjinaalajaa (parasti anglju) valodaa, un otraa tulkojums, tad toch bija bauda skatiities ;) |
karlis (#25949) |
10:54 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new Gordon: Vācu dublēšana iesūkā tikpat cik LV vai krievu dublēšana, jo dublēšana iesūkā kā tāda...
vanna: LTV versija ar filmu subtitrēšanu atmira dabiskā nāvē, jo, kā jau laacz pareizi izteicās, 99% LV zonas iedzīvotāju kā reizi ir gana stulbi, lai saprastu tikai LV un RU valodas un lasīt arī neprot pietiekoši ātri.
Grūti būt gudram muļķu barā... :) |
- (#25950) |
11:00 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new Toties TV3 mazo reklāmu laikā (tajās, kurās reklamē paši sevi - t.i. to ko rādīs tuvākajā laikā) konsekventi nenopauzē filmu. Un tajās ~20..30 sek. filmā daudz kas var notikt. It kā jau nekas, bet tracina. |
e-o (#25951) |
11:35 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new ja nemaldos, pavisam nesen laacz izteicās par kautkādiem jeņķu rimeikiem, kas ir tikpat aprobežoti kā seriāls draugi, un ka coupling ir "īstais", tad nu es taa īsti nevarēju saprast kā tā un kas tad īsti ir tajā kaplingā "tāds", jāpiebilst gan ka tajā laikaa cītīgi strādāju pie draugu visu sēriju noskatīšanās
(protams angļu valodā), tagad skatos ka laikam gan paties lv tulkojums bijis pie vainas..
coupling gan taa arī neesmu veel redzējis
bet par draugiem varu pateikt (peec 10sezonu noskatīšanaas) - taa ir labākā komēdija ko esmu redzējis.. |
jealousy (#25953) |
11:43 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new Eu,eu, kad ta šamo rāda un kā viš latviski saucas?
Es šamo ik pa laikam noķēru kautkādā dāņu kanālā, bet šie tā neregulāri raida...
Un laikam jau varam droši saderēt, ka kā parasti mums parādīs tikai pirmo sezonu, jo pārejām pietrūks naudiņas :) |
hvz (#25955) |
12:08 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new LNT ir bijusi un būs pēc kvalitātes (attēls, tulkojums) sūdīgākā latvijas tv. diezgan bieži izskatās, ka filmas šie ņem nevis Betacam formātā, bet aiz stūra tuvākajā videonomā paņem gadiem drāztu VHS. |
Peeteriz (#25958) |
12:35 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new Vaacu dubleeshana meedz rulleet. Daljai Holivudas briinumu ir ierunaats labaak, nekaa orgjinaalaa bija.
Protams, jaarunaa nevis pa virsu anglju valodai, bet taas vietaa, jaanjem savs runaataajs katram aktierim (nevis taa kaa mums, kur pat viirieshu un sievieshu lomas biezhi viens diktors ierunaa), un jaaskanjo normaali, nevis ar pirmo piegaajienu 'dziivajaa' tulkojot... |
super (#25960) |
13:16 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new hey laac! apskaties sho lapu: http://www.expressshop.lv
latvieshu valoda vienkaarshi perfekta, es netieku aaraa no shis lapas jau kaadas 30minuutes! ;P |
ledusledus (#25963) |
14:08 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new pimpji, penji, hernja, fuckety fuck, pardon my french, etc... Laimiigu jauno gadu? |
tvii (#25965) |
14:24 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new Nu bet Couplingā daudz kas ir balstīts uz vārdu spēlēm, kuras latviski adekvāti iztulkot nav iespējams. Lai cik labs būtu tulkotājs, vienalga kaut kas fundamentāli rēcīgs pazudīs. Tas pats attiecas, piemēram, uz Simpsoniem, kurus latviski es izbaudīt nespēju. |
karlik (#25966) |
14:51 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new Coupling skatijies esmu gan angliski, gan vaaciski un kopsh vakardienas arii latviski, likaas diezgan ok latviskais variants, bija vietas, kur piekasiities (protams cilveekam, kursh skataas pirmoreizi nav ieteicami). Runaajot par simpsoniem.. tur tulkojums ir taadaa liimenii, ka labaak neraadiit un nesaprotu, kaa var saakt raadiit seerijas no kaut kaadas 8. sezonas, peectam no 15. sezonas.... z-sv. paraadija pirmo seeriju.. >:/ |
Lauraiss (#25967) |
14:54 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new LNT nihrena netulko, tulkojumus pasūta. Un par to kvalitāti nevar galvot neviens izņemot to gabaldarbu ībļus kas tulko.
A par kvalitāti runājot (kautkas komentos dirsa ka LNT esot sūdīgākais), var iečekot smuko noformējumu jebkurai no LTV, bļin a raidījumi, tāda ubogosķ. Labāk "Rembo 3" uz kodoskopa uz pagraba sienas, nekā īsts, kvalitatīvs pastāstiņš par slavenu 1923. gada ebreju logopēdu Latgales mežos pa LTV1.
Es TV vispār neskatos. |
z (#25968) |
15:13 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new hny. laacz, negribi pieteikties par tulkotaju un uztaisit labaku versiju? |
laacz (#25969) |
15:20 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new z: Kāpēc? Tas nav mans darbs. |
Gordon (#25971) |
15:42 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new Par Coupling pat LNT mājas lapā nav nekādas infas, kur nu vēl kaut kur citur. Moš viņi tikai vienu sēriju parādīja un vairāk nebūs :/ |
Alma (#25972) |
15:46 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new Ir gan info LNT mājas lapa! Ja vien Coupling ir tas pats, kas Sex misēkļi. Varens nosaukums. |
napalmEye (#25973) |
15:51 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new Vakar vakarā skatījos LNT programmu internetā. Nosaukums bija 'Pāru spēle' (vai kaut kas tml.). |
Maiklz (#25974) |
16:04 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new Alma: Nē, sex misēkļi ir pilnīgi debils amerikāņu atmorozu darinājums, kur exhibicioniski frīki stāsta perfersi trulus stāstiņus no viņu dzīves, kas vēl tiek pavadīts ar inscenētu infantīli uztaisītu video.
Coupling saucas Pāris, nepāris. To noskatījos un bija visai apmierināts. Protams, ka piekrītu augstākminētajam, ka šādas filmas ir daudz labāk ar titriem, bet šoreiz pat vidusmēra tulkojums nesabojāja sižetu. |
e-o (#25994) |
19:26 @ 2005. gada 4. janvāris, otrdiena
|
new btw vakar de niro filmā ar umu turmani un bilu mjūreju angliskais variants izklausījās aptuveni šādi: "i was pissed on myself", bet latviskais "es apčurājos" un protams no tā tālāk sekojošais dialogs pēc "vai tu arī esi kādreiz apčurājies?" tā arī pārtrūka.. nu tas tā |
VieS (#26024) |
15:19 @ 2005. gada 5. janvāris, trešdiena
|
new Epizode no FearFactory: JoeRogan prasija dalībniekam, vai šamējais māk vadīt auto, uz ko tika atbildēts ka jā, šis pat dažreiz braucot uz asfaltētu laukumu un //do donuts// ko TV5 iztulkoja kā //Es braucu uz laukumu un ēdu virtuļus//! |
hm (#26144) |
17:49 @ 2005. gada 7. janvāris, piektdiena
|
new za to v http://www.expressshop.lv/
samie lutshie ceni a perevodi menja sovsersheno ne pugajut rebjata tolko na4ali i lutshe bi bilo im pomo4j 4em hajatj na vesj internet |
kick (#26151) |
19:47 @ 2005. gada 7. janvāris, piektdiena
|
new da o4em bazar podumaesh http://www.expressshop.lv/
nu oshibki i 4tobred zato ceni naprimer na foto tehniku o4enj ni4ego ja na drugih saitah tozhe videl oshibki no ne kri4al |
fx (#26180) |
22:15 @ 2005. gada 9. janvāris, svētdiena
|
new kstatji, varbuut kaads piefikseeja, kaa tika iztulkots "one swallow doesn't make a summer" un "one swallow doesn't make her my girlfriend"? |
rajah (#26713) |
20:04 @ 2005. gada 29. janvāris, sestdiena
|
new Visdrīzākais ir tas, ka tulkotājs nav to filmu redzējis un tulkojis burtiski, iespējams tulkotājam ar ir bijis daudz ko darīt un viņš nav paspējis. Protams tas ir viņa darbs, bet cik nepaiet laika lai visu noskatītos un vēl pierakstītu.
Dirst gudriem vārdiem ir viegli, katrs to māk, a kad vajag kaut ko izdarīt, tad apdirsējs var pats pielikt biksas. Stulbi? Bet tā visbiežāk ir... |
Picasso (#26725) |
23:11 @ 2005. gada 30. janvāris, svētdiena
|
new :) |