Brīdī, kad mašīntulkošana izaugs līdz pieņemamam līmenim, notiks daudz interesantas lietas. Šī vīzija ir interesanta.
Tātad tā. Kopīraita notice. Viss materiāls, kas atrodams šajā saitā nedrīkst tikt
izplatīts, kopēts, jebkādi citādi reproducēts vai izmantots
bez manas (laacz) rakstiskas atļaujas. šīs tiesības man laipni piedāvā Autortiesību Likums.
Jebkura informācija, kuru kāds labprātīgi publicē šajā saitā (piemēram, komentāri), pieder tās autoram. Taču, ievietojot infromāciju šajā saitā, tās autors sniedz saita īpašniekam tiesības to daļēji vai pilnā apjomā lietot, izplatīt, reproducēt, modificēt, adaptēt, publicēt, tulkot, publiski demonstrēt. Saita īpašnieks ir tiesīgs jebkuru komentāru jebkurā brīdī dzēst, vai modificēt.
© 1996 — 2025 laacz. Visas tiesības… nu jūs jau zināt, kur.
Spēcināts ar SPP (S Pivom Potjaņet) v2.0b (code name Marasmus)
Hostingu laipni piedāvā DEAC.
1 Smilgs @ 18:22 (2005. gada 23. maijs)
Kaut kā ļoti nepārliecinošs ir tas viens piemērs. Ja vēl varētu to tulkošanu pats aptaustīt…
Bet ja nu tiešām tā notiktu, būtu jau forši nejēgā :)
2 Kirils @ 18:34 (2005. gada 23. maijs)
protams,gribeeju bljaut: "ko Tu akal ar to guugli?", bet jaa…
jaa.
ljoti interesanti. negatiivais aspekts vareetu buut, ka google var nepaartulkot nianses (teksta subjektiivo pieskanju).
3 KM @ 22:36 (2005. gada 23. maijs)
Nu, sapņot jau nav aizliegts. Varbūt pat Google izdomās, kā ar to nopelnīt naudu, taču šī prognoze ir pārāk optimistiska. Profesionāli tulkotāji iepriekš tulkoto materiālu datubāzes izmanto visu laiku, tas patiesībā ir liels bizness veidot šādas programmas, piemēram, Trados (Microsoft), SDLX (IBM) utt. Bet tas nepavisam nav samazinājis vajadzību pēc tulkotājiem. Pats šobrīd tulkoju vienu tehnisko rokasgrāmatu ar Trados datubāzi, kurā jau uzkrāti vairāku līdzīgu rokasgrāmatu tulkojumi. Bet ir dažas problēmas: 1) Divi pilnīgi identiski teikumi pat tajā pašā tekstā reizēm ir jātulko atšķirīgi (kontektam ir milzīga nozīme), 2) iepriekšējais tulkotājs ir haltūrējis un daļa piedāvātā tulkojuma nav nekam derīga.
Trešā problēma ir gobālāka valodas nepārtraukti mainās. Jau šobrīd grāmatas tiek adaptētas britu vai amerikāņu angļu valodai. Arī spāņu valoda katrā valstī atšķiras. Microsoft reiz aplauzās, kādai valstij paredzētajā versijā vārds "sieviete" bija iztulkots ar vārdu kas šajā valstī apzīmēja "prostitūtu".
4 njuf @ 23:09 (2005. gada 23. maijs)
2km: kas tas taads KM un sdlx iraid??
5 KM @ 02:36 (2005. gada 24. maijs)
Ieskaties www.sdl.com un www.trados.com.
6 studd @ 09:25 (2005. gada 24. maijs)
re kaadu coolerii ieraudziiju:
http://www.w3schools.com/default.asp
7 ZeaLot @ 14:34 (2005. gada 24. maijs)
Hihi… Un peec tam tam Babeles implantam pievienojam radiolinku… Dabonam veel supravadiibas ineta tiiklus (kjip suprvadiiba attiecas uz pretestiibu nevis i–net speed, bet nu domu saprataat) un vairs ne pachuraat nevareesi nevietaa, kad jau FIB buus klaat apcietinaat…
Naakoshais liimenis — ieviesham veel AI, kas to visu analizee, lai atvieglotu FIB darbu, un shas jau Matrix buus klaat :D
8 ha @ 19:31 (2005. gada 24. maijs)
Taa nav viizja. Shaada tipa sisteemas jau darbojas tikai nav publiski pieejamas…