Atpakaļ uz pirmo lapu

laacz » 2005 » 12. aprīlis

Veļmašīna

21:10 @ 2005-04-12 = 22 blabla  

Beidzot arī mūsumājā tika pieslēgta veļmašīna, kura pirms tam nepilnu nedēļu iesaiņota bija gozējusies virtuvē. Bošiņš kā jau bošiņš. Saprātīgs daudzums fīču. Bet tas nebūt nenozīmē to, ka viss ir banāli un vienkārši.

Manuālis, kurš nāca komplektā bija pieejams visās skandināvu valodās (kuras es ne nu gluži pārvaldu ne nu kā), bet nedz angļu, nedz krievu, nedz franču, nedz latviešu nebija. Nu, tika fiksi sazvanīta bode, no kuras veļmašīna atceļojusi un pasūtināta lietošanas pamācības latviskā versija. Ieguvām sliktas kvalitātes kopiju.

Tā ir uzrakstīta tulkota tiek fifīgi, ka papildus tam, ka visai sarežģīja iemaņu apgūšanu pareizai veļmašīnas ekspluatācijai, tā arīdzan sagādāja makten daudz jautru mirkļu. Teiksim, tādas frāzes un vārdi, kā tekstīlijas, ieteikumi par iepakojuma likvidēšanu, mašīnas kājas pretuzgriežņi, pārpludināšanas bīstamība, funkciju slēdžu — slēdzis, līdz ar to tiek samazināti apmierinoši mazgāšanas rezultāti, u.t.t.

1 trūcīgais @ 22:28 (2005. gada 12. aprīlis)

Laimīgais laacz.. Ne jau katram ir veļas mašīna.

2 Qued @ 22:49 (2005. gada 12. aprīlis)

Tīklā manuāļa angliski nav?

3 Piu @ 22:51 (2005. gada 12. aprīlis)

hE (: es kad savējo slēdzu klāt neizskrūvēju tos drošības korķus ((: Kratījās tā, ka tualetē gandrīz podu nolauza (:
Pamācības vajag lasīt tas saucas… :D

4 c_m @ 23:23 (2005. gada 12. aprīlis)

Man tieši tāpāt gadījās Piu, vot nepacentos izlasīt galveno, kas bija uzrakstīts uz 20x20cm lielas lapas, bet tik pa taisno slegt klāt. Sākumā tādā neizpratnē, kā tik jauna veļasmašīna, var kratīties vēl trakāk par iepriekšējo 10gadus nokalpojušo INDESIT veļasmašīnu. :) Ja nemaldos, tie korķi saucās — transportēšanas galkas, vai kaut kā tā..

5 Kirils @ 00:28 (2005. gada 13. aprīlis)

uzdzen atminjas par manu pirmo legaalo Tildes Biroju (laikam "98"). uj kas tur pamaaciibaa bija.

rakstatgrieze un liinijbarotne .. nevar atcereeties uz sitienu vairaak.

6 UL @ 00:31 (2005. gada 13. aprīlis)

Rīt (nu jau šodien) darbā tīrs būsi pats un tīras arī … ehem… :)

7 Delfins @ 00:52 (2005. gada 13. aprīlis)

a mok electrolux vajadzeja!?

8 hmnc @ 01:33 (2005. gada 13. aprīlis)

par boshinieku vashmašīnām sliktas atsauksmes dzirdētas laikam.
electrolux labi ir.

9 ramuuns @ 02:15 (2005. gada 13. aprīlis)

nu es kā manuāļu tulks (Sony) varu teikt, ka bieži ir grūti iztēloties, ko tieši dotais brīnums apzīmē, jo dots ir tikai teksts — pat zīmējumu bieži nav, nerunājot jau par pašu ierīci. Rezultātā, protams, sanāk augstāk minētie brīnumi :)

10 laacz @ 07:29 (2005. gada 13. aprīlis)

ramuuns: Tāpēc jau vajag uzmest acis arī krieviskajam manuāļa variantam, konkurējošo produktu manuāļiem un tā tālāk :)

11 laacz @ 07:33 (2005. gada 13. aprīlis)

Delfins, hmnc: ja labi pameklē, tad var visādus šausmu stāstus dzirdēt pietiekamā daudzumā par ikvienu ražotāju. Tieši tāpat ir ar cietajiem diskiem. Apstākļu sakritības dēļ vienam ir vairāk sanācis tikties ar lūzušiem viena ražotāja diskiem, citam ar citiem.

12 laacz @ 07:33 (2005. gada 13. aprīlis)

Qued: Konkrētajam modelim vispār tīklā nav apraksta ;)

13 e-remit @ 08:40 (2005. gada 13. aprīlis)

Vislabāk man parasti patīk angļu manuāļu pirmie teikumi: tā un tā ierīce, tā tiešām strādā.

14 Rilke @ 09:29 (2005. gada 13. aprīlis)

miiljais laacz, nu paskaidro man savu smieklu iemeslu par fraazi "ieteikumi par iepakojuma likvidēšanu"?? Nu es nesaprotu, kas tur tik smiekliigs? iepakojuma atkritumi ir ljoti liela dalja no sadziives atkritumiem, un aarzemees cilveeki, arii taadi kaa Tu, to saprot. Un ir speciaalas miskastes/vietas, kur no tiem atbriivoties, jo tie ir 99% otrreiz paarstraadaajami.

15 rands @ 09:41 (2005. gada 13. aprīlis)

Vienkaršāk iedod meistaram piecīti lai uzstāda un pieslēdz. Gan nervi kārtībā, gan mašīna strādā.

16 PiRX @ 11:17 (2005. gada 13. aprīlis)

Pretuzgrieznis manuprāt ir pavisam normāls vārds. Nu no sērijas — termins. Tautā pretuzgriežņus sauc par kontruzgriežņiem.

17 Velko @ 12:53 (2005. gada 13. aprīlis)

Nāk prātā "ideālā" LV instrukcija, kad maģīti nopirku (Roadstar–u kautkādu). Pie disku atskaņošanas bija īsi un lakoniski: "Ielieciet disku, nospiediet pogu Play un pēc brīža atskanēs mūzika". Vairāk nekā. Labi ka EN instrukcija bija sakarīga…

18 Lupus @ 13:23 (2005. gada 13. aprīlis)

"Tā ir uzrakstīta tulkota tiek fifīgi,"

19 arnico @ 14:05 (2005. gada 13. aprīlis)

ar "Roadstar" manuāļiem arī ir jautrība bijusi, tiesa gan, manuālis bij uzrakstīts ideāli, nospied to, nospied to, nospied šito un notiks TAS. Tik tā problēma ka latviskā manuāļa versija bij tā maķenīt citam modelim, kas maksā aptuveni 2,5 reizes dārgāk un ir aptuveni tikpar reižu krutāks un savādāks :D

20 z @ 16:14 (2005. gada 13. aprīlis)

Kirils, so cool.

21 es pac @ 00:55 (2005. gada 14. aprīlis)

principaa peedeejaa laikaa par bosh labi vaardi nav dzirdeeti. nevienaa nozaree kuraa vinji razo elektroniku… ne sadziivee ne amatnieciibaa, bosham ir tikai labas reklaamas kampanjas… es juutos pie4akareets… ir man viens saluuzis(gandriiz jauns) bosh razojums… :(

22 Left @ 23:52 (2005. gada 15. aprīlis)

Vispār jau man ar' kā tulkotājam jāsaka, kā ir — lai tulkotu, vajag labi zināt valodu, no kā tu tulko, bet vēl labāk — mūsu pašu valodu, pareizu latviešu valodu. Tikai tad tulkojumi izdodas veiksmīgi. Un nav nozīmes, vai tulkoju no RUS vai ENG — sanāk tikpat labi. Parasti gan notiek tā, ka iedod tulkojumu kādam, kas pa pusei saprot tieši latviešu valodu, un tad tik tulko — neviens nepārbauda, cik labi tas ir.. un tad tiek taisīts troksnis tādu cūcību dēļ, un pamatoti.

Kā tu saucies:
Tava e-pasta adresīte:
(nevienam netiks rādīta, vai dota; pat pie komentāra ne)
Ko teiksi?
FYI
* Formatēšana: iekļaujot tekstu no abām pusēm iekā '//', tas iznāks kursīvā: //teksts// (teksts), bet treknu tekstu var dabūt ar '**' katrā pusē: **teksts** (teksts), savukārt pasvītrotu ar '__': __teksts__ (teksts).
* Enteri tiek automātiski pārtaisīti par enteriem. Jebkurš HTML (izņemot <BR.*>) tiek parādīts, kā ievadīts (ne HTML'iski)
* E-pastu var vadīt droši iekšā, ja ir bailes no spambotiem. Tas tiek aizsargāts no jamajiem.
* Jebkurš url'is (www.kaka.com, http://kaka.com/, …) tiek automātiski pārtaisīts par spiežamu prieku (www.kaka.com, http://kaka.com/, …)
* Ko nozīmē 'detransliterēšana'? Manuprāt sen jau ir laiks sākt rakstīt nevis translitā (aaboljiishi), bet gan normāliem letiņu burtiem (āboļīši). Tad nu tieši to arī dara attiecīgā poga - pārveido tekstu no translita uz parastu. Gadās kļūmītes, bet labāk šitā nekā nekā.
 

Valid CSS! Valid XHTML 1.0 Transitional! Valid RSS! Valid Atom!
Tātad tā. Kopīraita notice. Viss materiāls, kas atrodams šajā saitā nedrīkst tikt izplatīts, kopēts, jebkādi citādi reproducēts vai izmantots bez manas (laacz) rakstiskas atļaujas. šīs tiesības man laipni piedāvā Autortiesību Likums.
Jebkura informācija, kuru kāds labprātīgi publicē šajā saitā (piemēram, komentāri), pieder tās autoram. Taču, ievietojot infromāciju šajā saitā, tās autors sniedz saita īpašniekam tiesības to daļēji vai pilnā apjomā lietot, izplatīt, reproducēt, modificēt, adaptēt, publicēt, tulkot, publiski demonstrēt. Saita īpašnieks ir tiesīgs jebkuru komentāru jebkurā brīdī dzēst, vai modificēt.
© 1996 — 2025 laacz. Visas tiesības… nu jūs jau zināt, kur.
Spēcināts ar SPP (S Pivom Potjaņet) v2.0b (code name Marasmus)
Hostingu laipni piedāvā DEAC.

laacz blog activity

Top.LV

 

Lapa izlīdusi no servera dzīlēm 0.03071 sekundē(s)