laacz
» 2004
» 10. augusts
15:35 @
2004-08-10
= 15 blabla
Aptuvens telefona sarunas pārstāsts.
– Kas ir clipboard?
– Starpliktuve. Nu, vieta, kurā tu dabon iekšā kaut ko ar komandu copy vai cut un pēc tam dabon ārā ar komandu paste.
– Ā! Ato es domāju… Viņš man pateica, ka item saved to clipboard vai kaut ko tamlīdzīgu un es domāju, ka viss, pizģec.
Tātad tā. Kopīraita notice. Viss materiāls, kas atrodams šajā saitā nedrīkst tikt
izplatīts, kopēts, jebkādi citādi reproducēts vai izmantots
bez manas (laacz) rakstiskas atļaujas. šīs tiesības man laipni piedāvā Autortiesību Likums.
Jebkura informācija, kuru kāds labprātīgi publicē šajā saitā (piemēram, komentāri), pieder tās autoram. Taču, ievietojot infromāciju šajā saitā, tās autors sniedz saita īpašniekam tiesības to daļēji vai pilnā apjomā lietot, izplatīt, reproducēt, modificēt, adaptēt, publicēt, tulkot, publiski demonstrēt. Saita īpašnieks ir tiesīgs jebkuru komentāru jebkurā brīdī dzēst, vai modificēt.
© 1996 — 2025 laacz. Visas tiesības… nu jūs jau zināt, kur.
Spēcināts ar SPP (S Pivom Potjaņet) v2.0b (code name Marasmus)
Hostingu laipni piedāvā DEAC.
1 Prusux @ 15:40 (2004. gada 10. augusts)
Laaaaabs :D
2 IP @ 16:09 (2004. gada 10. augusts)
:D laps dienas nosleegums
3 karlik @ 16:27 (2004. gada 10. augusts)
a kam negadaas :D
4 MZM @ 17:03 (2004. gada 10. augusts)
Vai tad to gadījumā Tildes čista latviski nesauca par starpeni? :PPP
5 kaaja @ 20:04 (2004. gada 10. augusts)
Starpene nebija space?
6 v-kuul @ 20:08 (2004. gada 10. augusts)
tev nebūs laacz laiku velti kavēt
7 Juris @ 20:39 (2004. gada 10. augusts)
_pizģec_
pareizāk rakstās _pizdec_
Izrunā dzirdam _d_ nevis _g_ un krieviski rakstās kā _пиздец_ tāpēc rakstot latīniski sanāk _pizdec_
ja tomēr tas sagādā problēmas var lietot http://www.translit.ru/.
8 delxx @ 21:26 (2004. gada 10. augusts)
nesapratu to _&# figņu
9 ulzha @ 08:44 (2004. gada 11. augusts)
Izrunā nedzirdam ne d, ne g, bet ģ. Tas, ka krieviski to skaņu apzīmē ar pavisam citu burtu, vēl neko nenozīmē. Fonētiskā transkripcija nav tas pats, kas "translits". Un vispār, pizģec nerakstās, bet to raksta.
10 b78 @ 21:11 (2004. gada 11. augusts)
to Juris
tad jau galotne arī ir nevis c bet ts, tb., pizdets
11 Montello @ 09:31 (2004. gada 12. augusts)
Nu tip arī stāsts, vispār varētu teikt ka aņuks iz dzīves!
Nu man darbā sanāca noklausīties divu veču sarunu, viens tāds jēdzīgs otrs, nu ritīgs mūlāps, saruna risnājās kādu nedēļu atpakaļ, piektdien, kad visi devās uz jūru.Tātad:
-Mūlaps lielās:"Es rīt braukšu uz jūru"
-Jēdzīgais ar smaidu atbild:"Ar ko ta brauks? Ar brūtīti vai?"
-Tas stulbi atbild:"Nē ar Moskviču"
…Abi turpina runāt it kā nebūt nekas noticis!
12 Juris @ 12:38 (2004. gada 12. augusts)
Vēl viens piemērs — urodzina, bet daži raksta kā uroģina, un kāda sūda pēc šeit jāraksta ģ?
13 laacz @ 14:10 (2004. gada 12. augusts)
Juris: varbūt tāpēc, ka tā izrunā ??!
14 Whatever @ 23:14 (2004. gada 12. augusts)
Laikam jau sis lapas autoram ir gruta dzive,ja jau vins sitadas mulkibas raxta ka starpliktuve=starpene,da tas ir viens un tas pats! :) Ai,tev laikam dzive daudz ka truxt!
15 Kirils @ 18:25 (2004. gada 14. augusts)
heh, UTF–8 supporc pieklibo ;D хуй :)
un pizdjec raxtaas shitaa. jo lv nav miixtaa DEE.
ps. tb UTF–8 supporta nav. nebaaz krievus, kur vinjus negaida, kaa saka.